|
|
(не показаны 28 промежуточных версий 4 участников) |
Строка 1: |
Строка 1: |
| + | [[Категория:Новосибирск]] |
| == Уильям Шекспир == | | == Уильям Шекспир == |
| + | Уильям Шекспир (англ. William Shakespeare, 1564, Стратфорд-на-Эйвоне, Англия — 23 апреля (3 мая) 1616, там же) — английский драматург и поэт, один из самых знаменитых драматургов мира, автор по крайней мере 17 комедий, 10 хроник, 11 трагедий, 5 поэм и цикла из 154 сонетов. |
| + | Пьесы: |
| + | - Буря |
| + | - Король Генрих IV |
| + | - Ричард III |
| + | Комедии: |
| + | - Венецианский купец |
| + | - Виндзорские насмешницы |
| + | - Двенадцатая ночь, или Что угодно |
| + | - Много шума из ничего |
| + | - Сон в летнюю ночь |
| + | - Укрощение строптивой |
| + | Трагедии: |
| + | - Антоний и Клеопатра |
| + | - Гамлет |
| + | - Король Лир |
| + | - Макбет |
| + | - Отелло |
| + | - Ромео и Джульетта |
| + | |
| + | [[Файл:clay-vinton-william-shakespeare-shekspir.jpg]] |
| + | |
| == Ромео и Джульетта == | | == Ромео и Джульетта == |
| + | На балу во дворце Капулетти зарождается любовь двух юных существ, судьбою обреченных на ненависть. Ромео Монтекки и Джульетта Капулетти полюбили друг друга на свою беду, ведь их семьи ведут смертельную вражду уже многие, многие годы… |
| | | |
| + | Но их любовь сильнее родовой вражды, сильнее предрассудков и непреодолимых препятствий. Великая сила этой любви побеждает все, даже смерть… |
| + | [http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/15204/ информация о фильме] |
| + | |
| + | [[Файл:kinopoisk.ru-Romeo-and-Juliet-734900.jpg |100 px | aligen=left]] |
| (1564-1616) | | (1564-1616) |
| | | |
− | РОМЕО и ДЖУЛЬЕТТА
| + | РОМЕО и ДЖУЛЬЕТТА |
| | | |
| Трагедия в 5 действиях. | | Трагедия в 5 действиях. |
| | | |
| ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: | | ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: |
− |
| |
| | | |
| | | |
| Эскалус, князь Веронский. | | Эскалус, князь Веронский. |
| Парис, молодой вельможа. | | Парис, молодой вельможа. |
| + | Монтекки | главы двух родов,состоящих между собою |
| + | Капулет | в кровавой вражде. |
| | | |
− | Монтекки | главы двух родов,
| |
− | } состоящих между собою
| |
− | Капулет | в кровавой вражде.
| |
− |
| |
− | Другой Капулет.
| |
− | Ромео, сын Монтекки.
| |
− | Меркуцио, родственник князя и друг Ромео.
| |
− | Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео.
| |
− | Тибальт, племянник синьоры Капулет.
| |
− |
| |
− | Фра Лоренцо |
| |
− | } Францисканцы.
| |
− | Фра Джованни |
| |
− |
| |
− | Бальтазар, служитель Ромео.
| |
− |
| |
− | Самсон |
| |
− | } слуги Капулет
| |
− | Грегорио |
| |
− |
| |
− | Абрам, из слуг Монтекки.
| |
− | Аптекарь.
| |
− | Три музыканта.
| |
− | Паж Париса.
| |
− | Мальчик.
| |
− | Пьетро.
| |
− | Офицер.
| |
− | Синьора Монтекки.
| |
− | Синьора Капулет.
| |
− | Джульетта, дочь Капулет.
| |
− | Кормилица Джульетты.
| |
− | Горожане Вероны.
| |
− | Гости и маски.
| |
− | Солдаты и сторожа.
| |
− | Слуги.
| |
− | Хор.
| |
− |
| |
− | Место действия: Верона и частию Мантуя.
| |
− |
| |
− |
| |
− | Входит хор.
| |
− |
| |
− | В Вероне древней и прекрасной,
| |
− | Где этой повести ужасной
| |
− | Свершилось действие давно, -
| |
− | Два уважаемых равно,
| |
− | Два славных и высоких рода,
| |
− | К прискорбию всего народа,
| |
− | Старинной, лютою враждой
| |
− | Влеклись - что день - то в новый бой.
| |
− | Багрились руки граждан кровью;
| |
− | Но вот, под роковой звездой
| |
− | Чета двух душ, исполненных любовью,
| |
− | Из тех враждебных родилась утроб
| |
− | И обрела в их гибели ужасной
| |
− | Вражда родов исход себе и гроб.
| |
− | И вот теперь, о той любви несчастной,
| |
− | Запечатленной смертью, о плодах
| |
− | Вражды семейной, вечно раздраженной
| |
− | И смертью чад лишь милых укрощенной,
| |
− | Мы в лицах повесть вам на сих досках
| |
− | Представим. Подарите нас вниманьем:
| |
− | Пособим неискусству мы стараньем.
| |
− |
| |
− | == АКТ ПЕРВЫЙ ==
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | СЦЕНА I.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | Верона. Площадь.
| |
− | Входят Самсон и Грегорио, вооруженные мечами и щитами.
| |
− |
| |
− | Самсон. Грегорио, честное слово! Мы не дадим собою играть.
| |
− | Грегорио. Не дадим! Мы им не игрушки дались.
| |
− | Самсон. Я насчет того говорю, что если мы из себя выйдем, то так
| |
− | хватим...
| |
− | Грегорио. Само собою, Нас-то бы только не хватили!
| |
− | Самсон. Я ведь на драку скор: только меня шевельни!
| |
− | Грегорио. Не легко тебя расшевелить-то!
| |
− | Самсон. Собакам - Монтеккам всегда меня легко, сразу.
| |
− | Грегорио. Шевельнуть - значит с места сдвинуть, а ведь, храбрость-то в
| |
− | том, чтобы устоять на месте. Шевельнуть тебя - ты и удерешь.
| |
− | Самсон. Не от собак этого дома. Нет! Тут я на стену! Катай всех, и
| |
− | мужчин, и баб!
| |
− | Грегорио. И выходит, что ты плох. На стену залезают только трусы. Не
| |
− | держись стенки!
| |
− | Самсон. Правильно. Оттого женщин, яко сосуд слабейший, все и прут к
| |
− | стене. И коли я только схвачусь с Монтекками, то мужчин попру от стены, а
| |
− | баб припру к стене.
| |
− | Грегорио. Да, ведь, драка-то и у господ и у слуг промежду мужескою
| |
− | пола.
| |
− | Самсон. Все единственно. Лупи мужчин, да пронимай и баб! Не уйти им от
| |
− | меня целыми!
| |
− | Грегорио. Значит, прощай белый свет!
| |
− | Самсон. Иль от стыда не кажись на белый свет! Пусть кто, как знает,
| |
− | понимает!
| |
− | Грегорио. Тот и поймет, кого проймет!
| |
− | Самсон. Да уж будут понимать, пока моя сила будет колом стоять; мяса-то
| |
− | мне не занимать-стать!
| |
− | Грегорио. Хорошо, что ты не рыба, а то, ведь, был бы ты самой скверной
| |
− | треской. Ну-ка! На-голо свое оружие: вон идут двое из дома Монтекков.
| |
− |
| |
− | Входят Абрам и Вальтазар.
| |
− |
| |
− | Самсон. Меч мой готов. Задирай их - я буду сзади.
| |
− | Грегорио. Как? Уж и зад показывать?
| |
− | Самсон. Ты насчет меня, пожалуйста, не беспокойся!
| |
− | Грегорио. Из-за тебя-то не пришлось бы беспокоиться!
| |
− | Самсон. Давай, однако, по закону. Подожди, пока они сами начнут!
| |
− | Грегорио. Я нахмурю брови, когда пойду мимо них. Принимай, как хотят.
| |
− | Самсон. Не то что как хотят, а как смелости хватит. Я покажу им кукиш.
| |
− | Стерпят - значит плохи!
| |
− | Абрам. Это вы нам кажете кукиш, мессер?
| |
− | Самсон. Я точно кажу кукиш, мессер.
| |
− | Абрам. Вы это нам кажете кукиш, мессер?
| |
− | Самсон (тихо Грегорио). А что? Закон на нашей ли будет стороне, если я
| |
− | скажу, что им?
| |
− | Грегорио (так же). Нет.
| |
− | Самсон. Никак нет! Совсем не вам я кукиш кажу. Я так сам по себе кажу
| |
− | кукиш, мессер.
| |
− | Грегорио. Вы лезете, может быть, на драку, мессер?
| |
− | Абрам. На драку, мессер? Никак нет, мессер!
| |
− | Самсон. А если на драку, мессер, - я к вашим услугам, мессер. У меня
| |
− | господин не хуже, ведь, вашего.
| |
− | Абрам. Да и не лучше!
| |
− | Самсон. Посмотрим, мессер.
| |
− |
| |
− | (Вдали показывается Бенволио).
| |
− |
| |
− | Грегорио. Говори, что лучше!.. Видишь сродственник нашего господина
| |
− | идет.
| |
− | Самсон. Не в пример лучше, мессер!
| |
− | Абрам. Врете вы!
| |
− | Самсон. Мечи на-голо, если вы не бабы! Грегорио, катай! Вспомяни
| |
− | старину!
| |
− |
| |
− | (Драка).
| |
− | Входит Бенволио.
| |
− |
| |
− | Бенволио. Разойдитесь, дурачье! Сами вы не знаете, что вы делаете.
| |
− | (Выбивает у них мечи).
| |
− |
| |
− | Входит Тибальт.
| |
− |
| |
− | Тибальт.
| |
− |
| |
− | Как? Меч свой ты на эту сволочь вынул?
| |
− | Вот лучше здесь на смерть свою взгляни!
| |
− |
| |
− | Бенволио.
| |
− |
| |
− | Хочу я только мира. Спрячь свой меч,
| |
− | Иль им уйми со мною этих бестий!
| |
− |
| |
− | Тибальт.
| |
− |
| |
− | С мечом - и речь о мире! Это слово
| |
− | Я ненавижу так же глубоко,
| |
− | Как ад и всех Монтекков, и тебя!
| |
− | Обороняйся лучше, трус!
| |
− |
| |
− | (Сражаются. Входят сторонники двух домов и присоединяются к дерущимся. Затем
| |
− | прибегают горожане Вероны с палками).
| |
− |
| |
− | Один из горожан.
| |
− |
| |
− | Дубин, ножей и бердышей! Руби их!
| |
− | Бей их - и Капулетов и Монтекков!
| |
− |
| |
− | Входят Капулет в ночном платье и синьора Капулет.
| |
− |
| |
− | Капулет.
| |
− |
| |
− | Что тут за шум? Эй, дать мне длинный меч мой!
| |
− |
| |
− | Синьора Капулет.
| |
− |
| |
− | Костыль, костыль! Зачем меча ты просишь?
| |
− |
| |
− | Капулет.
| |
− |
| |
− | Меч, говорю! Идет старик Монтекки
| |
− | И на меня мечом грозится, - видишь!
| |
− | Входят Монтекки и синьора Монтекки.
| |
− |
| |
− | Монтекки.
| |
− |
| |
− | А! гнусный Капулет! Да не держи меня ты,
| |
− | Пусти!
| |
− |
| |
− | Синьора Монтекки.
| |
− |
| |
− | Ни на единый шаг!
| |
− |
| |
− | Входит князь со свитою.
| |
− |
| |
− | Князь.
| |
− |
| |
− | Бунтовщики! Спокойствия враги,
| |
− | Сквернящие мечи сограждан кровью!
| |
− | Не слышите вы, что-ль? Эй! люди! звери,
| |
− | Огонь вражды погибельной своей.
| |
− | Готовые тушить багряным током
| |
− | Жил собственных своих! Под страхом пыток
| |
− | Велю вам выбросить из, рук кровавых
| |
− | Злодейством оскверненные мечи
| |
− | И князя гневного суду внимать.
| |
− | (Все бросают оружие).
| |
− | Уж третья ссора из-за вздорных слов! -
| |
− | Твоей виною, старый Капулет,
| |
− | Да и твоей равно, Монтешси, мир
| |
− | Сих улиц возмущают! - Третий раз
| |
− | Вероны горожане, забывая
| |
− | Степенные обычаи свои,
| |
− | За ржавое оружие берутся
| |
− | Руками; старыми, чтоб разнимать
| |
− | Старинную и ржавую вражду.
| |
− | Когда, хоть раз еще, вы стогны града
| |
− | Смутите, - жизнью вы тогда своей
| |
− | Ответите за нарушенье мира.
| |
− | Теперь же разойдитесь все, немедля!
| |
− | Вы, Капулет, последуйте за мной,
| |
− | А вы, Монтекки, в полдень, в древний замок
| |
− | Прибудьте Вилла-Франкский, где творим
| |
− | Обычно суд и правду мы. Теперь же
| |
− | Всем разойтись под страхом смертной казни!
| |
− |
| |
− | (Уходят князь и свита, Капулет, синьора Капулет, Тибальт, горожане и слуги).
| |
− |
| |
− | Монтекки.
| |
− |
| |
− | Кто старую вражду здесь разбудил?
| |
− | Скажи, племянник, был ты при начале?
| |
− |
| |
− | Бенволио.
| |
− |
| |
− | Здесь слуги вашего врага и ваши
| |
− | Уже дрались до моего прихода...
| |
− | Я вынул меч разнять их. Тут явился
| |
− | Тибальт надменный с шпагой на-голо,
| |
− | И вызовами воздух оглашая,
| |
− | Мечом он воздух рассекал, свистевший,
| |
− | Насмешливо в ответ ему. Пока мы
| |
− | Менялись с ним ударами и бранью,
| |
− | Толпа бойцов все больше прибывала
| |
− | И, наконец, сам князь унять их вышел.
| |
− |
| |
− | Синьора Монтекки.
| |
− |
| |
− | А где же Ромео? {*} Видел ли его ты
| |
− | Сегодня? Как же рада я, однако,
| |
− | Что не было его при этой схватке!
| |
− | {* Имена: Ромео. Бенволио, Меркуцио, как у Шекспира и его немецких
| |
− | переводчиков, употребляются в стихе с едва слышным в произношении обращением
| |
− | предпоследней гласной в полугласную (то-есть - Ромьо, Бенвольо, Меркуцьо. С.
| |
− | В.).}
| |
− |
| |
− | Бенволио.
| |
− |
| |
− | За час, синьора, до поры, как солнце
| |
− | Священное в златом окне востока
| |
− | Явилось, - дух взволнованный увлек
| |
− | Меня бродить в поля, и там, гуляя
| |
− | Под сенью сикоморового леса,
| |
− | От города на запад, видел сына
| |
− | Я вашего, ушедшего бродить,
| |
− | Должно быть, до зари еще. К нему я
| |
− | Намеревался подойти, но он,
| |
− | Меня завидя, скрылся в чаще леса.
| |
− | Я, о его задумчивом настройстве
| |
− | По собственному своему судя,
| |
− | Которому всегда привольней как-то
| |
− | В уединеньи, отдался своим
| |
− | Мечтам, и не следя его мечтаний,
| |
− | Я сам от уходившего ушел.
| |
− |
| |
− | Монтекки.
| |
− |
| |
− | Не раз его уж по утрам видали
| |
− | Слезами умножавшего росу
| |
− | И вздохами сгущавшего туманы;
| |
− | А чуть всеоживляющее солнце
| |
− | На отдаленнейшем краю востока
| |
− | Аврориной постели занавески
| |
− | Тенистые раздернет, - убежит
| |
− | Сейчас же мой угрюмый сын от света
| |
− | И, запершись, заслонит окна спальни
| |
− | И, выгнавши отрадный свет дневной,
| |
− | Создаст себе искусственую ночь он...
| |
− | Ох! До добра не доведет его
| |
− | Унылость эта, коль советом добрым
| |
− | Ее причину мы не истребим.
| |
− |
| |
− | Бенволио.
| |
− |
| |
− | А вам известна ли причина, дядя?
| |
− |
| |
− | Монтекки.
| |
− |
| |
− | Нет! И дознаться от него не мог.
| |
− |
| |
− | Бенволио.
| |
− |
| |
− | А от него вы разве дознавались?
| |
− |
| |
− | Монтекки.
| |
− |
| |
− | И сам пытался, и друзья мои, -
| |
− | Но он - советник чувств своих единый;
| |
− | Он сам себе не то что верен, нет:
| |
− | Он сам себе суровый, скрытный сторож.
| |
− | Закрыт для всех расспросов он, как почка
| |
− | Цветка, который червем злым подточен,
| |
− | Еще листков пахучих не раскрывши
| |
− | И солнцу их красы не посвятивши.
| |
− | Причину б грусти только нам открыть,
| |
− | И стали б грусть усердно мы лечить!
| |
− | (Является Ромео в отдалении).
| |
− |
| |
− | Бенволио.
| |
− |
| |
− | Вот он. Вам лучше прочь итти отсюда...
| |
− | Дознаюсь, нет ли, - а стараться буду.
| |
− |
| |
− | Монтекки.
| |
− |
| |
− | Дай бог удачи! Хоть бы он с тобой
| |
− | Был искренен! Жена, пойдем домой!
| |
− | (Уходят Монтекки и синьора Монтекки).
| |
− |
| |
− | Бенволио.
| |
− |
| |
− | Брат! с добрым утром!
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Разве день так молод?
| |
− |
| |
− | Бенволио.
| |
− |
| |
− | Сейчас пробило девять.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | О! как длинны
| |
− | Часы печали! Не отец ли это
| |
− | Сейчас отсюда быстро удалился?
| |
− |
| |
− | Бенволио.
| |
− |
| |
− | Он. Что же это за печаль, однако,
| |
− | Которая часы для Ромео длит?
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Печаль от неимения того,
| |
− | Чем обладанье их бы сокращало.
| |
− |
| |
− | Бенволио.
| |
− |
| |
− | Влюблен?
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | С ума сошел я...
| |
− |
| |
− | Бенволио.
| |
− |
| |
− | От любови?
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | От нелюбови той, кого люблю я.
| |
− |
| |
− | Бенволио.
| |
− |
| |
− | Да! Видно лишь в мечтах любовь сладка,
| |
− | На деле же - тирански-жестока.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Увы! Любовь - слепая, говорят,
| |
− | Но и без глаз дорогу к цели видит.
| |
− | Где мы обедать будем?.. Ах! А что
| |
− | За шум здесь был?.. Но нет... не говори мне!
| |
− | Наслушался я этого. Раздолье
| |
− | Вражде тут, а еще раздолье шире
| |
− | Любви!..
| |
− | О, злобная любовь и любящая злоба!
| |
− | О, нечто, порожденное ничем!
| |
− | О, тяжесть пустоты! о, важность вздора!
| |
− | О, безобразный, образов прелестных
| |
− | Исполненный хаос! О, пух свинцовый,
| |
− | Дым ясный, пламень ледяной, здоровье
| |
− | Вольное, грезы въявь и явь во сне,
| |
− | Который сам - ни сон, ни явь! Такую
| |
− | Любовь я ощущаю, не любя
| |
− | Такой любви... Смеешься ты?
| |
− |
| |
− | Бенволио.
| |
− |
| |
− | О нет,
| |
− | Любезный брат! Готов скорее плакать.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | О, добрая душа! О чем?
| |
− |
| |
− | Бенволио.
| |
− |
| |
− | О горе доброй
| |
− | Души твоей.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Судьба любви такая!
| |
− | Страданья в глубине души моей
| |
− | И так уж тяжелы, но будут тяжелей
| |
− | От бремени твоих, и в отягченье
| |
− | Мученью моему твое мученье.
| |
− | Любовь... ведь это дым, который порожден
| |
− | Парами вздохов. Если не стесняет
| |
− | Его стремления преграда, ярко он
| |
− | Огнем в очах двух любящих пылает.
| |
− | А запертой, он - море, и питают
| |
− | То море слезы любящих. Ну, что же
| |
− | Еще? Безумие, которое дороже
| |
− | Рассудка, злая горечь злого яда
| |
− | И сладости живительной отрада...
| |
− | Прощай, мой друг! (хочет итти).
| |
− |
| |
− | Бенволио.
| |
− |
| |
− | Постой! Куда бежишь?
| |
− | Так уходя, меня ты оскорбишь.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Ах, сам себя уж потерял давно я,
| |
− | И я не здесь, не Ромео здесь с тобою...
| |
− | Он где-то...
| |
− |
| |
− | Бенволио.
| |
− |
| |
− | Да в кого же ты влюблен?
| |
− | Скажи без шуток!
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Вот пришла охота
| |
− | Стон сердца слушать!
| |
− |
| |
− | Бенволио.
| |
− |
| |
− | Нет зачем же стон?
| |
− | Скажи серьезно влюблен в кого ты?
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Поди, к больному лучше приставай,
| |
− | Чтобы подумал он о завещанья
| |
− | Серьезно: в нем болезнь усилишь только ты!
| |
− | Серьезно, братец, женщину люблю я.
| |
− |
| |
− | Бенволио.
| |
− |
| |
− | Ну, значит в цель попал я: ты влюблен!
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Стрелок ты меткий!.. Как она прелестна,
| |
− | Моя любовь!
| |
− |
| |
− | Бенволио.
| |
− |
| |
− | Чем лучше, тем виднее
| |
− | И, значит, достижимей цель!
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Вот тут и промахнулся ты. Она
| |
− | Стрелам Эрота вовсе недоступна,
| |
− | Суровой чистоты броней ограждена
| |
− | И как сама Диана неприступна.
| |
− | Стрела крылатого дитяти не страшна
| |
− | Нисколько ей... Она любви речам
| |
− | Не внемлет, вызывающим очам
| |
− | Не отвечает... и соблазну злата,
| |
− | Всесильного над чистотой людской,
| |
− | Не поддается. О! Сама она богата,
| |
− | Сама богата дивною красой,
| |
− | Но вместе и бедна. Бесценно-дорогой
| |
− | Клад красоты погибнет вместе с нею.
| |
− |
| |
− | Бенволио.
| |
− | Да разве целомудрия обет
| |
− | Она дала?
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Ах, да! И клятвою своею
| |
− | Сокровища лишает целый свет.
| |
− | Измученная пыткою голодной,
| |
− | Для мира сгинет красота бесплодной
| |
− | И красоты лишит грядущие века!
| |
− | Да! Слишком хороша она и высока,
| |
− | Высоко-хороша! Святыня, поклоненья
| |
− | Достойная! Увы! На горе и мученье
| |
− | Она дала обет ни разу не любить;
| |
− | Ее обет - мне смертное решение;
| |
− | С ним умер я, но умер, чтобы жить
| |
− | И пред тобой в стенаньях изливаться.
| |
− |
| |
− | Бенволио.
| |
− |
| |
− | Послушай, друг! Не думай ты о ней!
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Так разучиться думать, может статься,
| |
− | Научишь ты?
| |
− |
| |
− | Бенволио.
| |
− |
| |
− | Глазам лишь волю дай.
| |
− | Их обрати на красоты другие!
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | О! Этим только цену красоты
| |
− | Единственной возвысишь! Полумаски -
| |
− | Счастливицы, лобзающие смело
| |
− | Чело красавиц, чернотой своею
| |
− | О белизне прозрачной говорят, -
| |
− | Под ними затаенной. Не забудет
| |
− | Ослепший зрения благ неоцененных.
| |
− | Какую хочешь покажи теперь
| |
− | Ты мне красавицу, - что для меня
| |
− | Ее краса? Страница, на которой
| |
− | Я лучшей красоты читаю имя!
| |
− | Прощай! Меня забвенью научить
| |
− | Ты не найдешь, поверь, на свете средства!
| |
− |
| |
− | Бенволио.
| |
− |
| |
− | А поищу, хотя б его купить
| |
− | Пришлось ценой всего отцовского наследства!
| |
− | (Уходят).
| |
− |
| |
− |
| |
− | СЦЕНА II.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | Улица.
| |
− | Входят Капулет, Парис и слуга.
| |
− |
| |
− | Капулет.
| |
− |
| |
− | Монтекки, так же, как и я, наказан;
| |
− | Под равной пеней. А не трудно, право,
| |
− | Мир соблюсти двум старикам, как мы.
| |
− |
| |
− | Парис.
| |
− |
| |
− | Вы оба уважаемы равно,
| |
− | И жаль, что вы так долго были в ссоре
| |
− | Но, мой синьор, какой ответ вам мне?
| |
− |
| |
− | Капулет.
| |
− |
| |
− | Да я скажу все то же, что и прежде:
| |
− | И свету дочь моя чужда, и нет
| |
− | Еще четырнадцати лет ей полных...
| |
− | Пусть две весны хоть прежде отцветут,
| |
− | Чем к алтарю ее невестой поведут...
| |
− |
| |
− | Парис.
| |
− |
| |
− | Не мало матерей счастливых в годы эти!
| |
− |
| |
− | Капулет.
| |
− |
| |
− | Не мало ж и на памяти моей
| |
− | Таких цветов завяло скороспелых...
| |
− | Мои надежды все поглощены землей;
| |
− | Моих земель наследницей одной
| |
− | Она осталась. Можете искать вы
| |
− | Ее любви, Парис; желаю счастья!
| |
− | Мои желанья - часть ее согласья:
| |
− | Я с выбором ее согласовать
| |
− | Хочу права своей отцовской власти...
| |
− | Сегодня ночью пир я у себя даю,
| |
− | Как исстари велось; и в гости всех зову я,
| |
− | Кого люблю. Коль вам угодно быть
| |
− | В числе таких, - и вас я приглашаю.
| |
− | В ночь эту дом смиренный мой
| |
− | Сияньем звезд блестящих озарится:
| |
− | Их светом - свет небесный помрачится!
| |
− | Восторг, который в юношах родит
| |
− | Разряженный апрель, зиме холодной
| |
− | На пятки наступающий, в вас вид
| |
− | Красот блестящих, верно, возбудит...
| |
− | Глядите, слушайте... Избрать свободно
| |
− | Там можете вы ту, которая затмит
| |
− | Для ваших глаз других. Одною между ними,
| |
− | Не по красе, но хоть по счету, - будет
| |
− | И дочь моя. Пойдемте!
| |
− | Ты, мошенник,
| |
− | Обегай всю прекрасную Верону
| |
− | И всех особ найди ты поименно,
| |
− | Как тут написано. (Дает слуге список).
| |
− | И всем сказать,
| |
− | Что я и дом мой их сегодня будем ждать.
| |
− | (Уходят Капулет и Парис).
| |
− |
| |
− | Слуга. Найди вот поди всех, как тут написано? А может быть тут
| |
− | написано, что сапожник - знай себе ножницы, а портной - шило; рыбак - кисти,
| |
− | а маляр - удочку. Турусы на колесах, может быть, тут написаны! А меня
| |
− | посылают отыскивать поименно всех, как тут написано, когда я и имен-то не
| |
− | разберу, что тут написаны. Надо к кому-нибудь грамотному. Да вот кстати!
| |
− |
| |
− | Входят Бенволио и Ромео.
| |
− |
| |
− | Бенволио.
| |
− |
| |
− | Э, милый мой! Клин клином выбивай,
| |
− | Огонь туши огнем, страданье облегчай
| |
− | Другим страданьем!.. Коль голова кружится -
| |
− | В другую сторону кружи ее, пройдет!
| |
− | От боли болью надобно лечиться.
| |
− | Коли заразу новую вдохнет
| |
− | В себя твой взор, в нем старый яд умрет.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | И придорожник пользует ведь тоже.
| |
− |
| |
− | Бенволио.
| |
− |
| |
− | Что пользует?
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Ушиб в ноге.
| |
− |
| |
− | Бенволио.
| |
− |
| |
− | Да ты рехнулся, Ромео, что ли?
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Нет, только связан крепче сумасшедших,
| |
− | В тюрьму посажен, пищи я лишен,
| |
− | Избит, измучен... и... Здорово, мой любезный?
| |
− |
| |
− | Слуга.
| |
− |
| |
− | Желаю здравия, мессер! Позвольте
| |
− | Спросить: читать изволите уметь вы?
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | О, да! Мою судьбу в моем несчастьи.
| |
− |
| |
− | Слуга.
| |
− |
| |
− | Ну, это, может быть, без книги вы...
| |
− | А писанное, вы, мессер, прочтете-ль?
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Прочту, коли язык и буквы знаю...
| |
− |
| |
− | Слуга.
| |
− |
| |
− | По чести сказано... Прощенья просим!
| |
− |
| |
− | Ромео
| |
− |
| |
− | Ромео. Постой, любезный! Я прочесть сумею.
| |
− | (Читает).
| |
− | "Синьор Мартино, его супруга и дочери; граф Ансельмо и его прелестные
| |
− | сестры вдовствующая синьора Витрувио; синьор Плаченцио и его милые
| |
− | племянницы; Меркуцио и его брат Валентин; дядя мой Капулет, его супруга и
| |
− | дочери; моя прекрасная племянница Розалина; Ливия; синьор Валенцио с своим
| |
− | двоюродным братом Тибальтом; Лючио и любезная Елена...".
| |
− | Блестящее собранье! (Отдает бумагу).
| |
− | А к кому?
| |
− |
| |
− | Слуга.
| |
− |
| |
− | А вон туда!
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Куда?
| |
− |
| |
− | Слуга.
| |
− |
| |
− | К нам в дом на ужин.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | В чей дом?
| |
− |
| |
− | Слуга.
| |
− |
| |
− | А в дом синьора.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Да, о нем-то
| |
− | Всего я прежде бы спросить и должен был.
| |
− |
| |
− | Слуга. Теперь я уж, пожалуй, скажу вам в безо всяких ваших опросов.
| |
− | Синьор мой - вельможный и богатый Капулет, и если вы только не из Монтекков,
| |
− | так милости просим к нам распить один-другой кувшинчик доброго винца.
| |
− | Счастливо оставаться!
| |
− | (Уходит).
| |
− |
| |
− | Бенволио.
| |
− |
| |
− | На этот пир старинный Капулетов,
| |
− | И Розалина, та, кого ты любишь,
| |
− | В числе других, известнейших красавиц
| |
− | Вероны, ужинать звана. Ну, вот:
| |
− | Ступай туда и беспристрастным оком
| |
− | Ее лицо ты с лицами другими
| |
− | Которые я укажу, сравни:
| |
− | И выйдет лебедь твой - не лебедь, галка!
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Коль очи, правоверие забыв
| |
− | Такую ересь скажут, обратится
| |
− | В огонь их слез поток - и пусть свершится
| |
− | Над ними, уцелевшими в разлив,
| |
− | За это дерзкое хуленье,
| |
− | Как над еретиками, казнь сожженья.
| |
− | Возможно ли, чтоб кто сравнился с ней красой,
| |
− | С любовию моей? С тех пор, как мир земной
| |
− | Всевидящее солнце озарило,
| |
− | Подобной ей оно не находило.
| |
− |
| |
− | Бенволио.
| |
− |
| |
− | Э, полно! Для тебя была она
| |
− | Прекрасна оттого, что все в глазах одна.
| |
− | Ее ты ею же самою мерил.
| |
− | Нет! Вот теперь ее с другой красой
| |
− | Попробуй свесить на весах хрустальных,
| |
− | С такой, которую я укажу,
| |
− | Сияньем окруженную на бале,
| |
− | И, столь сиявшая, покажется она
| |
− | Тогда уж разве только недурна.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Пойду, но не другими заниматься, -
| |
− | Ее, любви моей, сияньем любоваться!
| |
− | (Уходят).
| |
− |
| |
− |
| |
− | СЦЕНА III.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | Комната в доме Капулетов.
| |
− | Входят синьора Капулет и кормилица.
| |
− |
| |
− | Синьора Капулет.
| |
− |
| |
− | Кормилица, где дочь? Покличь ее!
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Да кликала; вот вам моя былая
| |
− | Девичья честь порукой!
| |
− | Ой, ты, пташка!
| |
− | Ой ты, овечка! Господи помилуй!
| |
− | Да где же козочка? Где ты, Джульетта?
| |
− |
| |
− | Входит Джульетта.
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Что там? Кто звал меня?
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Да, мама.
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Здесь я,
| |
− | Синьора, что угодно вам?
| |
− |
| |
− | Синьора Капулет.
| |
− |
| |
− | Вот что... Ступай, кормилица... Нам нужно
| |
− | Поговорить наедине... Постой,
| |
− | Кормилица! Поди ты к нам: совсем
| |
− | Забыла я, что следует тебе
| |
− | При разговоре быть... Ну, ты ведь знаешь,
| |
− | Что дочь моя на возрасте теперь...
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Из часу в час сочту ее годочки.
| |
− |
| |
− | Синьора Капулет.
| |
− |
| |
− | Ведь ей четырнадцатый.
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Об заклад
| |
− | Пробью четырнадцать зубов я... жаль вот,
| |
− | Что их и всех-то у меня четыре...
| |
− | Четырнадцати нет еще ей... Сколько
| |
− | До Петрова дня?
| |
− |
| |
− | Синьора Капулет.
| |
− |
| |
− | Да недели с две,
| |
− | Не меньше.
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Ну, там меньше ль, больше ль... дело
| |
− | Не в том. На самый, на Петров день, в ночь,
| |
− | Четырнадцать годков ей минет
| |
− | Сусанна - упокой ее господь -
| |
− | Была б ей ровня... Бог прибрал Сусанну
| |
− | Знать за грехи мои... Так на Петров-то
| |
− | На день на самый, в ночь, ей будет ровно
| |
− | Четырнадцать... Уж это так... я помню!
| |
− | Да вот: одиннадцать годов, как было
| |
− | Землетрясенье... А ее в ту пору
| |
− | От груди стала отнимать я... Этот
| |
− | Денечек изо всех-то ден в году
| |
− | Мне памятен! Полынью грудь свою
| |
− | Натерла я да и сижу себе
| |
− | На солнышке, у стенки голубятни:
| |
− | Вы в Мантую тогда с синьором ездить
| |
− | Изволили... мне память не отшибло!
| |
− | Ну, так отведала она полыни,
| |
− | Как я сказала, у моей-то груди,
| |
− | И горько показалось: надо было видеть,
| |
− | Как дурочка на грудь тогда озлилась.
| |
− | Вдруг - голубятня - трах! Я, что есть мочи
| |
− | Бежать оттоль!
| |
− | Одиннадцать годков тому наверно!
| |
− | Она держалась уж на ножках; вот
| |
− | Ей богу право!.. Бегает, бывало,
| |
− | Да семенит ножонками-то... За день
| |
− | До этого, не дальше, лоб себе
| |
− | Она расквасила. А муж покойник -
| |
− | Царство ему небесное! - куда
| |
− | Забавник был!.. Ее с земли-то поднял
| |
− | И говорит: "лицом; мол, вот теперь
| |
− | Ты на-земь падаешь, а поумнеешь,
| |
− | Так будешь все затылком, падать... А?
| |
− | Не так ли, Джуля?" и - вот умереть мне
| |
− | Сейчас на этом месте - перестала
| |
− | Кричать девчонка и сказала: "Да!"
| |
− | А глядь-поглядь, - ведь, шутка-то, пожалуй,
| |
− | Теперь и сбыться скоро может... так-то!
| |
− | Ну, кажется, хоть тысячу годов
| |
− | Я проживи, а это помнить буду...
| |
− | "Не так ли, Джуля?" говорит, а крошка
| |
− | Притихла тотчас и сказала: "да!".
| |
− |
| |
− | Синьора Капулет.
| |
− |
| |
− | Ну будет уж об этом! Перестань
| |
− | Пожалуйста...
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Извольте, перестану,
| |
− | Синьора, только не могу от смеха
| |
− | Я удержаться, как лишь это вспомню...
| |
− | Сейчас притихла и сказала: "да!"
| |
− | А, ведь, у ней на лбу - хоть побожиться
| |
− | Не грех - с яйцо куриное тогда
| |
− | Вскочила шишка; треснулась она
| |
− | Порядком и кричала на-крик: "Эва!",
| |
− | Муж говорит, "лицом теперь вот на-земь
| |
− | "Ты падаешь подрастешь, так падать
| |
− | "Затылком будешь... А? Не, так ли, Джуля?.."
| |
− | Она притихла и сказала: "да!"
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Притихни же, кормилица, и ты-то.
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Ну, ну, молчу! Господь тебя храни.
| |
− | Ты лучше всех детенышей была,
| |
− | Которых я вскормила. И коль только
| |
− | До свадьбы доживу твоей, умру -
| |
− | Совсем покойно я!
| |
− |
| |
− | Синьора Капулет.
| |
− |
| |
− | Ну, вот о свадьбе-то теперь и дело,
| |
− | О том и разговор наш будет... Дочка,
| |
− | Джульетта! Ну, скажи, каких ты мыслей
| |
− | Насчет замужества?
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Мне об этой чести
| |
− | И в мысль еще совсем не приходило.
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | О чести! ишь ты! Если не сама я
| |
− | Тебя вскормила, я бы ведь сказала.
| |
− | Что ум ты разум с молоком всосала!
| |
− |
| |
− | Синьора Капулет.
| |
− |
| |
− | А не мешало бы подумать! Много
| |
− | Синьор - да и прекрасных - есть в Вероне,
| |
− | Которые тебя еще моложе,
| |
− | А матери семейств; да и сама я
| |
− | Уж матерью твоей была в те годы,
| |
− | Как ты еще в девицах. Словом, вот что:
| |
− | Твоей руки Парис-красавец ищет.
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Ах! Что за человек-то, синьорина!
| |
− | Уж что за человек! Как быть мужчина.
| |
− | Уж точно, можно чести приписать!
| |
− |
| |
− | Синьора Капулет.
| |
− |
| |
− | Цвет избранный веронского букета!
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Уж точно цвет! Как есть-то алый цвет.
| |
− |
| |
− | Синьора Капулет.
| |
− |
| |
− | Что скажешь ты? Тебе синьор по нраву ль?
| |
− | Сегодня ночью к нам на пир он будет...
| |
− | Читай же лик Париса молодого
| |
− | И изучи прелестные черты,
| |
− | Набросанные кистью красоты,
| |
− | Заметь в гармонии изящных очертаний,
| |
− | Как соответствует другому в них одно.
| |
− | Что в этой книге для тебя темно,
| |
− | То в зеркале очей доскажется прекрасных...
| |
− | А книжка драгоценная! Должна
| |
− | Быть только в переплет обделана она.
| |
− | В воде привольно рыбе, и наружной
| |
− | Красе прилично быть с красой душевной дружной.
| |
− | Написанную золотым пером,
| |
− | Приятно в переплете дорогом
| |
− | Нам видеть книгу. Ежели он будет
| |
− | Твоим, тогда - владетельница ты
| |
− | Его богатства, чести, красоты;
| |
− | Тебя ж самой нисколько не убудет.
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Чего убудет? С прибылью как раз!
| |
− |
| |
− | Синьора Капулет.
| |
− |
| |
− | Ну, как же? Ты полюбишь ли Париса?
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Я погляжу: родится ли любовь
| |
− | От взгляда; но ему я дам свободу
| |
− | Не более, как только вам в угоду.
| |
− |
| |
− | Входит слуга.
| |
− |
| |
− | Слуга. Синьора! Съехались гости; стол уж накрыт? молодую синьорину
| |
− | везде ищут; кормилицу в кухне клянут на чем только свет стоит: все и все в
| |
− | ожидании. Я бегу к столу! Пожалуйте поскорее.
| |
− |
| |
− | Синьора Капулет.
| |
− |
| |
− | Мы за тобой... Граф ждет уж нас, Джульетта!
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Ну, козочка, иди, да добывай скорей
| |
− | К денькам счастливым - счастливых ночей!
| |
− | (Уходит).
| |
− |
| |
− |
| |
− | СЦЕНА IV.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | Улица.
| |
− | Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио в сопровождении пяти или шести масок и
| |
− | факельщиков.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Ну, как же? С извинительною речью
| |
− | Иль так без оправданий мы войдем?
| |
− |
| |
− | Бенволио.
| |
− |
| |
− | На околичности прошла уж мода,
| |
− | И ни амура нет у нас с глазами,
| |
− | Повязанными шарфом, да с картонным
| |
− | Татарским размалеванным луком,
| |
− | Воронья пугала для юных дев...
| |
− | Ни пролога нет книжного, который
| |
− | Прочли бы вяло мы при нашем входе
| |
− | О подсказками суфлера. Как угодно
| |
− | Суди-ряди о нас: мы станем в ряд,
| |
− | Станцуем танец, да и марш назад.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Дай факел мне. Я прыгать не намерен,
| |
− | Душою мрачный, понесу я свет.
| |
− |
| |
− | Меркуцио.
| |
− |
| |
− | Ну, нет, прелестный Ромео! Ты пляши!
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Уволь! Вы в легких башмаках
| |
− | И на ногу легки к тому же;
| |
− | А у меня в душе свинец
| |
− | И тянет книзу: где порхать мне?
| |
− |
| |
− | Меркуцио.
| |
− |
| |
− | Да ты ведь числишься влюбленным?
| |
− | Так крылья выпроси взаймы
| |
− | У Купидона - и высоко
| |
− | Над нами грешными вспорхни.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Его стрелой я слишком тяжко ранен,
| |
− | Чтоб на крылах его порхать. Окован
| |
− | Цепями, я над тяжкою печалью
| |
− | Не поднимусь, паду под бременем любви.
| |
− |
| |
− | Меркуцио.
| |
− |
| |
− | Так вывернись из-под нее наверх:
| |
− | Ты груз порядочный для штуки этой нежной!
| |
− |
| |
− | Ромео
| |
− |
| |
− | Любовь, - то штука нежная? Она
| |
− | Груба, свирепа, зла, колюча как репейник.
| |
− |
| |
− | Меркуцио.
| |
− |
| |
− | Грубит любовь - так сам груби ты ей;
| |
− | А колется - коли! Возьмешь ты верх над ней.
| |
− | Подайте-ка футляр вы на лицо мне! (Надевает маску,
| |
− | На харю - харя! Смело выдаю
| |
− | Я безобразие свое теперь
| |
− | Всем любопытным взорам; на съеденье.
| |
− | Пусть за меня краснеет эта рожа!
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Мне - факел! Пусть повесы с легким сердцем
| |
− | Бьют пятками бесчувственный тростник;
| |
− | Я поговорки дедовской держуся:
| |
− | Кто светит, тот и видеть лучше будет...
| |
− | На светлом пиршестве я темный гость.
| |
− |
| |
− | Меркуцио.
| |
− |
| |
− | Э, полно, друг! Все кошки ночью серы.
| |
− | Будь тьма твоя хоть мутное болото,
| |
− | Из этой, с позволения сказать,
| |
− | Любовной тины потащим тебя мы,
| |
− | Хоть по уши завяз ты... Ну, пойдем же!
| |
− | Мы попусту лишь тратим свет дневной.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Какая дичь!
| |
− |
| |
− | Меркуцио.
| |
− |
| |
− | Хочу, мессер, сказать я этим,
| |
− | Что без толку теперь, как лампы днем, мы светим:
| |
− | Лови ты не слова, значенье слов моих,
| |
− | Цени как и во всем - намерение в них!
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Вот, например, на этот бал собраться
| |
− | Намеренье прекрасно, может статься,
| |
− | Идти же - глупо!
| |
− |
| |
− | Меркуцио.
| |
− |
| |
− | Чем? Позволь спросить.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Сон снился мне...
| |
− |
| |
− | Меркуцио.
| |
− |
| |
− | Мне тоже.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Что ж снилося?
| |
− |
| |
− | Меркуцио.
| |
− |
| |
− | Что нету складных снов.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Или что мы нескладно их толкуем?
| |
− |
| |
− | Меркуцио.
| |
− |
| |
− | Ого! Царица Маб была с тобой!
| |
− | То бабка-повитушка чар волшебных;
| |
− | Является она к нам невеличка
| |
− | И вся-то в камень перстня поместится;
| |
− | Везут ее атомчики в запряжке
| |
− | Вдоль по носам мертвецки-спящих смертных.
| |
− | В колесах спицы - пауковы ноги,
| |
− | Верх колесницы - стрекозины крылья,
| |
− | Из самой тонкой паутины - вожжи;
| |
− | Из влажных месяца лучей - уздечки,
| |
− | Из косточки сверчковой - кнутовище,
| |
− | А кнут из жил едва заметной мошки...
| |
− | Комар у ней в ливрее сери! - кучер,
| |
− | Немного меньше кругленького зверя,
| |
− | Казнимого на ногте ничью девкой;
| |
− | Колясочка у ней - пустой орешек,
| |
− | Изделье хитрой белки-столяра
| |
− | Да червяка-точильщика, старинных,
| |
− | Извечных мастеров всех дел каретных
| |
− | У фей... В таком-то виде, еженочно.
| |
− | Она скакать изволит по мозгам
| |
− | Любовников, - и сны любви им снятся.
| |
− | Да по ногам придворных - и поклоны
| |
− | Им видятся, иль по судейским пальцам -
| |
− | И снятся судьям взятки, иль по губкам
| |
− | Синьор - и им мерещится лобзанье;
| |
− | А губки те лихая Маб нередко
| |
− | Прыщами покрывает в наказанье
| |
− | За разные духи да притиранье.
| |
− | Иной раз скачет по носу пролаза,
| |
− | И чует нос во сне местечка запах
| |
− | Доходного; свиным хвостом, порою,
| |
− | У спящего дьячка щекочет ноздри, -
| |
− | И грезятся во сне ему поминки;
| |
− | Иль по солдатской шее пронесется, -
| |
− | И видятся солдату вражьи раны,
| |
− | Засады, да осады, да клинки
| |
− | Испанские, да чарка водки в четверть
| |
− | Хорошую... и барабанный грохот
| |
− | В ушах его... И вот он встрепенулся,
| |
− | Проснулся... ничего! Молитву шепчет
| |
− | И вновь заснул. Она же, эта Маб,
| |
− | У коней ночью гривы заплетает,
| |
− | В них с наговором колтуны свивает;
| |
− | А колтуны волшебные развить
| |
− | Боится всяк, чтобы худа не нажить.
| |
− | Она же все...
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Ну, будет, друг Меркуцио,
| |
− | Несешь ты бред
| |
− |
| |
− | Меркуцио.
| |
− |
| |
− | Ну да! О бреде снов
| |
− | Больного мозга праздных порождений,
| |
− | Воображения беспутного детей,
| |
− | Как воздух невещественных, как ветер
| |
− | Изменчивых, который то ласкает
| |
− | Грудь ледяную севера, то вмиг,
| |
− | В порыве яром прилетит оттуда
| |
− | И быстро оборачивает к югу,
| |
− | Еще росой увлаженному, лик.
| |
− |
| |
− | Бенвояио.
| |
− |
| |
− | Должно быть, что и нас занес твой ветер
| |
− | Бог весть куда. Придем на ужин поздно.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | А я боюсь, не рано ли? Душа
| |
− | Предчувствует, что нечто роковое,
| |
− | Звездой определенное моей,
| |
− | Начнет свершаться надо мною, с этой
| |
− | Веселья ночи, - и презренной жизни,
| |
− | В груди моей замкнутой, нить порвет
| |
− | Безвременно одним ударом быстрым...
| |
− | Но - правящий ладьи моей рулем
| |
− | Да руководит парус мой! Идем!
| |
− | Вперед, мои веселые синьоры!
| |
− |
| |
− | Бенволио.
| |
− |
| |
− | Трам-трам! Бей в барабан!
| |
− | (Уходят).
| |
− |
| |
− |
| |
− | СЦЕНА V.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | Зала в доме Капулета.
| |
− | Входят музыканты и слуги.
| |
− |
| |
− | 1-й слуга. Куда ж это девался брюхан? Что не помогает убирать? Тарелки
| |
− | лизать - это вот его дело!
| |
− | 2-й слуга. Плохо уж, когда все у двух человек в руках, да и в руках-то
| |
− | еще немытых.
| |
− | 1-й слуга. Отставляй кресла, отодвинь шкаф, да за серебром-то смотри в
| |
− | оба глаза. Ну, а ты, любезный отложи-ка вот к сторонке этот кусок марципану
| |
− | для меня! Да, пожалуйста, скажи придвернику, чтоб он пропустил сюда Сасанну,
| |
− | Мельницу да Лену... Эй! Антонио! Брюхан!
| |
− | 3-й слуга. В наличности, братец ты мой! Вот я!
| |
− | 1-й слуга. В большой зале тебя зовут - не дозовутся, кричат - не
| |
− | докричатся!
| |
− | 3-й слуга. Да, ведь, не разорваться же нам на все места. Ну, ребята!
| |
− | Ходи прямо, держись браво! Кто последний останется, тому все достанется!
| |
− | (Расходятся).
| |
− |
| |
− | Входят: старик Капулет, потом в числе гостей: Тибальт, Джульетта и
| |
− | кормилица; наконец, Ромео с друзьями, все замаскированные. Гости, маски и
| |
− | слуги.
| |
− |
| |
− | Капулет.
| |
− |
| |
− | Синьоры, милости прошу! Работа
| |
− | Вам будет, если ноги дам не страждут
| |
− | Мозолями... Что, синьорины? А?
| |
− | Задел я вас? Которая теперь
| |
− | Откажется? Ну, откажитесь только, -
| |
− | Сейчас скажу: мозоли! Что? поймал?
| |
− | Прошу пожаловать, синьоры! Было
| |
− | И наше время! Маску надевал я,
| |
− | Как вы же, и нашептывать умел
| |
− | В ушко прекрасным синьоринам сказки...
| |
− | Эх! было время, да прошло, прошло!
| |
− | Синьоры, милости вас просим!
| |
− | Ну, играйте,
| |
− | Играйте, музыканты! Место, место!
| |
− | Раздайтесь, расступитесь, господа!
| |
− | (Музыка, танцы).
| |
− | Эй, дурачье! Побольше свету. Сдвинуть
| |
− | Столы, да потушить огонь в камине!
| |
− | И так тепло. (Другому Капулету).
| |
− | Ага! Ну, вот утешил!
| |
− | Садись-ка, братец Калулет, садись!
| |
− | Для нас с тобой минуло пляски время...
| |
− | А ну-ка, ну! Припомни, друг, когда мы
| |
− | В последний раз с тобою были в масках?
| |
− |
| |
− | 2-й Капулет.
| |
− |
| |
− | Да лет уж тридцать, братец мой, назад.
| |
− |
| |
− | 1-й Капулет.
| |
− |
| |
− | Не может быть так, много, быть не может,
| |
− | Братище! У Люченцио на свадьбе,
| |
− | Я помню, было... Хоть считай по пальцам...
| |
− | Лет двадцать, ну уж много двадцать пять.
| |
− |
| |
− | 2-й Капулет.
| |
− |
| |
− | Э! Что ты! больше! Да уж сыну
| |
− | Его, мессер, теперь тридцатый год.
| |
− |
| |
− | 1-й Капулет.
| |
− |
| |
− | Кому ты говоришь? Тому два года,
| |
− | Несовершеннолетним он считался
| |
− |
| |
− | Ромео (слуге).
| |
− |
| |
− | Кто эта синьорина, что сейчас
| |
− | Рукой своей почтила кавалера
| |
− | Вон там?
| |
− |
| |
− | Слуга.
| |
− |
| |
− | Не знаю я, синьор.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | О! этим огням у нее бы светить поучиться!
| |
− | Ярко ее красота выдается на тени ночной,
| |
− | Словно в ушах эфиопки алмаз дорогой,
| |
− | Не для земли та краса! На нее лишь молиться,
| |
− | молиться!
| |
− | Голубь таков белоснежный средь стаи ворон,
| |
− | Как она, эта дева, в толпе этих дев, этих жен.
| |
− | Лишь только окончится танец, я место намечу,
| |
− | Я пробьюсь в ней навстречу!
| |
− | Грубой руке моей дам я блаженство вкусить,
| |
− | Ручки коснуться ее... Не умело доселе любить
| |
− | Сердце мое... не умело! Клянитесь вы, очи!
| |
− | Я не видал красоты до сегодняшней ночи!
| |
− |
| |
− | Тибальт.
| |
− |
| |
− | А это, ведь, по голосу Монтекки!
| |
− | Поди, сыщи мне шпагу, паж! Посмела
| |
− | Тварь эта, харю старую надев,
| |
− | Сюда на праздник наш забраться,
| |
− | Чтобы над нами издеваться!
| |
− | Ну, древней честью рода моего
| |
− | Клянусь: не грех к чертям послать его!
| |
− |
| |
− | 1-й Капулет.
| |
− |
| |
− | Племянник, что ты? и бурлишь о чем?
| |
− |
| |
− | Тибальт.
| |
− |
| |
− | Монтекки, дядя, враг между гостями;
| |
− | Ругаться он пришел сюда над нами
| |
− | И над семейным нашим торжеством,
| |
− |
| |
− | 1-й Капулет.
| |
− |
| |
− | Ведь это Ромео молодой? Не правда ль?
| |
− |
| |
− | Тибальт.
| |
− |
| |
− | Так точно, дядя: это он - подлец.
| |
− |
| |
− | 1-й Капулет.
| |
− |
| |
− | Поудержись, племянничек! Не трогай
| |
− | Его! Себя ведет он по-дворянски,
| |
− | И, правду говоря, Верона может
| |
− | Гордиться им, как юношей, вполне
| |
− | Благовоспитанным и благородным,
| |
− | И ни за весь наш город не хочу я,
| |
− | Чтоб в доме у меня он был обижен.
| |
− | А потому уймись и на него
| |
− | Не обращай вниманья: так хочу я,
| |
− | И ежели ты волю чтить мою,
| |
− | Прими веселый вид, сгони со лба морщины:
| |
− | Они совсем некстати на пиру.
| |
− |
| |
− | Тибальт.
| |
− |
| |
− | Нет, кстати, если подлецы гостями.
| |
− | Я не могу сносить его.
| |
− |
| |
− | 1-й Капулет.
| |
− |
| |
− | Ты должен!
| |
− | Ах, ты, мальчишка! Должен, говорю!
| |
− | Коль я хочу, так должен! Вот те на!
| |
− | Да кто же здесь хозяин: я иль ты?
| |
− | Ты выносить его не можешь! Вот как!
| |
− | С гостями ссоры затевать ты хочешь...
| |
− | Тьфу пропасть! Курица запела петухом,
| |
− | Молокосос уж нынче старших учит!
| |
− |
| |
− | Тибальт.
| |
− |
| |
− | Но, дядюшка, ведь это - срам.
| |
− |
| |
− | 1-й Капулет.
| |
− |
| |
− | Пошел ты,
| |
− | Мальчишка вздорный! Это что еще?
| |
− | Ты не серди меня, дружок! Я знаю,
| |
− | Что говорю. (Танцующим).
| |
− | Отлично, душки! (Тибальту).
| |
− | Ты -
| |
− | Петух задорный, вот что! (Слугам).
| |
− | Свету, свету!
| |
− | Побольше свету! (Тибальту).
| |
− | Я тебя уйму!
| |
− | Любезный мой! (Танцующим).
| |
− | Живей, мои милашки!
| |
− |
| |
− | Тибальт.
| |
− |
| |
− | Терпенье насильственное здесь
| |
− | Столкнулось с вольным бешенством; и весь
| |
− | Состав мой дрогнул... Лучше удалиться
| |
− | Иль желчной лавой может гнев разлиться.
| |
− | (Уходит).
| |
− |
| |
− | Ромео берет руку Джульетты).
| |
− |
| |
− | Коль осквернил я грешною рукою
| |
− | Святыни неприкосновенный клад,
| |
− | Эпитимье строжайшей за такое
| |
− | Я дело грешное себя подвергнув рад.
| |
− | След грешного руки прикосновенья
| |
− | Дозволь устам ты набожным моим
| |
− | Изгладить поцелуем умиленья.
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | К руке вы слишком строги, пилигрим!
| |
− | По ней могла лишь набожность узнать я.
| |
− | Ведь пилигрим достоин и святых
| |
− | Руки касаться... Богомольно их
| |
− | Приветствует руки его пожатье.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Святым и страннику равно уста даны.
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Молитве их уста посвящены.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Так пусть, моя святая, рук примеру
| |
− | Последуют уста! Склонись к молитвам их,
| |
− | От мук отчаянья ты огради в них веру.
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Склоняясь на мольбы, недвижим лик святых.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Так и останься ж без, движенья,
| |
− | Пока мольбы воспримут исполненье. (Целует ее).
| |
− | Твои уста грех сняли с уст моих.
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | И на себе, должно быть, удержали.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Как? На себя грехи мои вы взяли?
| |
− | О, сладостный упрек! Отдай же вновь мне их.
| |
− | Пускай назад грехи мне возвратятся. (Целует ее).
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Да вы большой искусник целоваться!
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Синьора! Мама вас зовет на пару слов...
| |
− | (Джульетта уходит).
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | А кто синьоры матушка?
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Как кто,
| |
− | Разумник мой? Сама хозяйка дома...
| |
− | И госпожа - предобрая, преумная!
| |
− | А я вскормила дочь ее, с которой
| |
− | Вы говорили; и скажу по правде:
| |
− | Кто женится на ней, того молитвы
| |
− | Дошли к угодникам.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Так Капулет она?
| |
− | О жизнь моя! врагу в залог ты отдана!
| |
− |
| |
− | Бенволио.
| |
− |
| |
− | Пора домой! Все скоро разойдутся.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Да! все! Лишь муки в сердце остаются.
| |
− |
| |
− | 1-й Капулет.
| |
− |
| |
− | Нет, господа... нас так не оставляйте!
| |
− | Сейчас поспеет ужин скромный наш.
| |
− | Торопитесь? Ну, как угодно! Всех я
| |
− | Благодарю покорно вас, синьоры!
| |
− | Эй! факелов сюда!..
| |
− | И на постелю
| |
− | Пора-таки!
| |
− | (2-му Капулету).
| |
− | Поздненько, братец мой!
| |
− | Пойти соснуть.
| |
− | (Уходят все кроме Джульетты и кормилицы).
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Поди сюда, кормилица! Скажи мне,
| |
− | Пожалуйста, кто этот вот синьор?
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | А старого Тиберио наследник.
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | А этот вот, что в дверь сейчас выходит?
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Должно быть, что Петрукио молодой.
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | А вот за ним, не танцовал который?
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Ну, вот уж и не знаю, право, я!
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Сходи узнай, кто он? Да не женат ли?
| |
− | (Кормилица отходит к дверям).
| |
− | Мне лучше смерть тогда, чем брачная постель!
| |
− |
| |
− | Кормилица (возвращаясь).
| |
− |
| |
− | Ах! Ромео он зовется и Монтекки!
| |
− | Сын недруга он вашего единый.
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Увы! Моей единою враждою
| |
− | Порождена любовь единая моя.
| |
− | Незнаемый - предстал он предо мною;
| |
− | Узнать его - узнала поздно я.
| |
− | Чудовищную страсть во мне судьба родила,
| |
− | Смертельного врага я полюбила.
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Что? что такое?
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Ничего... Стихи,
| |
− | Которые сегодня затвердила
| |
− | От моего танцора я.
| |
− |
| |
− | Голос синьоры Капулет.
| |
− |
| |
− | Джульетта!
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Сейчас, сейчас! Пойдем-ка спать скорей!
| |
− | Пора уж, проводили всех гостей
| |
− | (Уходят).
| |
− |
| |
− |
| |
− | ПРОЛОГ К ВТОРОМУ АКТУ.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | Хор.
| |
− |
| |
− | На смертном ложе страсть былая издыхает
| |
− | И жадно новая наследства ожидает:
| |
− | Краса, смущавшая мечтателя покой,
| |
− | Померкла пред Джульеттиной красой.
| |
− | Любим наш Ромео; сам уж любит снова:
| |
− | Навек обоих спутали оковы!
| |
− | Пред ней, перед врагом, хотел бы он
| |
− | Излиться весь в один сердечный стон;
| |
− | Как рыбка сладкою приманкой увлекаясь,
| |
− | К нему навстречу, сердцу доверяясь,
| |
− | Она лететь хотела бы... но, ах!
| |
− | Не может прямо Ромео, кровный враг,
| |
− | Ни мук ей передать любовных, ни молений...
| |
− | Джульетте бедной тоже средства нет
| |
− | Увидеть вновь того, кто в несколько мгновений
| |
− | Стал для нее милей, чем жизнь и свет.
| |
− | Но бдит любви над ними вечный гений
| |
− | Укажет случай он и даст возможность им
| |
− | Упиться в трепете блаженством неземным.
| |
− | (Уходит).
| |
− |
| |
− |
| |
− | == АКТ ВТОРОЙ ==
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | СЦЕНА I.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | Открытое место, прилежащее к саду Капулетов.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Куда мне дальше, если сердце здесь?
| |
− | Стой, глыба персти, и стремися к центру!
| |
− | (Перелезает через стену в сад).
| |
− |
| |
− | Входят Бенволио и Меркуцио.
| |
− |
| |
− | Бенволио.
| |
− |
| |
− | Эй! Ромео! братец Ромео!
| |
− |
| |
− | Меркуцио.
| |
− |
| |
− | Да! себе
| |
− | Он на уме, твой Ромео... Ну, вот душу
| |
− | Я прозакладаю, коль он уж не в постели.
| |
− |
| |
− | Бенволио.
| |
− |
| |
− | Сюда он побежал и на стену взобрался
| |
− | Зови Меркуцио - друг!
| |
− |
| |
− | Меркуцио.
| |
− |
| |
− | Заклятием разве?
| |
− | Эй, Ромео! Эй ты, норов! страсть! безумство!
| |
− | Явися к нам хоть в виде вздоха ты;
| |
− | Скажи один стишок и я доволен;
| |
− | Воскликни: ах! срифмуй "любовь и кровь",
| |
− | Наговори любезностей моей
| |
− | Куме Венере; прибери прозванье
| |
− | Ее сынку - наследнику слепому,
| |
− | Мальчишке-купидончику, который
| |
− | Стрелял так метко в те поры, когда
| |
− | Король Кофетуй в нищенку влюбился...
| |
− | Нет! ведь не слышит он, не шевельнется,
| |
− | Не шелохнется! Умер наш голубчик!
| |
− | Приняться вызывать по форме:
| |
− | Заклинаю
| |
− | Тебя блестящими очами Розалины,
| |
− | Челом ее возвышенным, устами
| |
− | Пунцовыми и маленькою ножкой,
| |
− | Предстань нам в виде собственном своем ты!
| |
− |
| |
− | Бенволио.
| |
− |
| |
− | Он сердится, коль слышит это все.
| |
− |
| |
− | Меркуцио.
| |
− |
| |
− | За что же тут сердиться? Вот, когда б
| |
− | В волшебный круг красавицы его
| |
− | Я вызвал демона и так оставил:
| |
− | - Гони, мол, заклинаньями как знаешь! -
| |
− | Сердиться было бы за что... Мое же
| |
− | И честно и пристойно заклинанье;
| |
− | Ведь я его зову сюда явиться
| |
− | Лишь именем одним его прелестной.
| |
− |
| |
− | Бенволио.
| |
− |
| |
− | Пойдем! Он спрятался под тень деревьев,
| |
− | Беседы с грустной ночью ищет он;
| |
− | Любовь его слепа: в ладу с одною тьмою.
| |
− |
| |
− | Меркуцио.
| |
− |
| |
− | Слепа любовь - так в цель не попадет.
| |
− | Должно быть, он сидит теперь под фигой
| |
− | И думает: зачем красавица - не плод
| |
− | И фигой на него сама не упадет?
| |
− | Покойной ночи, Ромео!.. Вот пойду я
| |
− | Да лягу на пуховую постель...
| |
− | На травке на муравке спится плохо!
| |
− | Ну, отправляемся!
| |
− |
| |
− | Бенволио.
| |
− |
| |
− | Пойдем. Искать напрасно
| |
− | Того, кто сам не хочет найден быть.
| |
− | (Уходят).
| |
− |
| |
− |
| |
− | СЦЕНА II.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | Сад Капулетов.
| |
− | Входит Ромео.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Болезнью шутит тот, кто ран не ведал.
| |
− | (Джульетта показывается у окна).
| |
− | Но тише! Что за свет в окне мелькнул?
| |
− | О! то - восход! Джульетта - солнце!
| |
− | Встань, солнце красное! Убей ты месяц
| |
− | Завистливый, поблекнувший с печали,
| |
− | Что, жрица месяца, его ты краше.
| |
− | Не будь же жрицей ты его, когда он
| |
− | Тебе завидует. Покров его весталки,
| |
− | Болезненно-туманный, сбрось с себя ты!
| |
− | Вот, вот моя царица, вот моя любовь!
| |
− | Когда б она лишь знала!.. Что-то шепчут
| |
− | Ее уста... но не слова. Что нужды?
| |
− | Взгляд говорит и я отвечу... нет!
| |
− | Я слишком дерзок, - не ко мне те речи!
| |
− | Две самых ярких звездочки небесных,
| |
− | Куда-то отлучившихся, велели
| |
− | Очам ее блистать до их возврата.
| |
− | А что, когда бы точно были очи
| |
− | На месте их, - они же там, где звезды?
| |
− | Померкли б эти звезды перед блеском
| |
− | Ее ланит, как меркнет перед светом
| |
− | Дневным лампада; очи же с вершины
| |
− | Небес такой бы разливали свет
| |
− | В воздушных высях, что запели б птицы,
| |
− | Принявши ночь за день... Вот, вот она
| |
− | Склонилась на руку щекою...
| |
− | Ах! если б быть перчаткой этой ручки,
| |
− | Коснуться этой щечки!
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Горе!
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Говорит!
| |
− | О, говори же, светлый ангел! Блещешь
| |
− | Ты в этой тьме над головой моей,
| |
− | Как блещет неба посланец крылатый,
| |
− | Когда пред изумленными очами
| |
− | Во прах повергшихся людей опережает
| |
− | Он облаков тяжелый ход
| |
− | И по воздушной выси реет.
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | О Ромео, Ромео! Отчего, зачем
| |
− | Ты Ромео? отрекись ты от отца,
| |
− | От имени ты откажись, иль если
| |
− | Нельзя уж то, так поклянись в любви ты,
| |
− | И я не буду больше Капулет.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Еще ли слушать мне иль говорить?
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Одно твое лишь имя - враг мне... Но ведь ты
| |
− | Сам по себе, ты не Монтекки. Что такое
| |
− | Монтекки? Не рука ведь это, не нога
| |
− | И не лицо, не тела член какой;
| |
− | Не человека часть... Зовись же ты иначе!
| |
− | И что такое имя? Что зовем мы розой,
| |
− | Зовись она иначе, запах тот же!
| |
− | И Ромео, не зовись он Ромео, весь бы
| |
− | Прекрасен и без жмени остался,
| |
− | О! сбрось ты имя, Ромео и за имя,
| |
− | Которое - не часть же самого тебя,
| |
− | Возьми ты всю меня.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Ловлю тебя на слове...
| |
− | Ты милым назови меня своим -
| |
− | И я перекрещен, и я уж больше
| |
− | Не Ромео.
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Кто ты, тьмой ночною скрытый,
| |
− | Подслушавший признания мои?
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Уж я теперь не знаю, как и зваться!
| |
− | Мне прозвище мое, моя святая,
| |
− | Отныне гнусно... враг оно тебе...
| |
− | И, будь оно лишь на бумаге, я бы
| |
− | Его теперь навеки зачеркнул!
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Еще ста слов в ушах не прозвучало,
| |
− | Произнесенных этим голосом, а мне
| |
− | Знакомы словно эти звуки!.. Ты
| |
− | Не Ромео ли, увы! И не Монтекки ль?
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Ни тот и ни другой, моя святая,
| |
− | Когда тебе тот и другой противны!
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Как ты пришел, скажи мне, и зачем?..
| |
− | Стена и высока и неприступна...
| |
− | Ты вспомни только, кто ты!.. Смерть тебе,
| |
− | Коль здесь тебя мои родные встретят!
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | На легких крыльях страсти через эту
| |
− | Я стену перенесся... Удержать ли
| |
− | Любовь преградам каменным?.. Она
| |
− | Что может сделать, то и смеет сделать;
| |
− | И нет мне нужды до твоих родных!
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Тебя убьют они, коли увидят.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Увы! Опасней мне твои глаза,
| |
− | Чем двадцать их мечей... Лишь ласково взгляни ты,
| |
− | И закален я против их вражды.
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Дай бог, чтобы тебя не увидали!
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | От взоров их я скрыт покровом ночи.
| |
− | А если ты меня не любишь, - мне все
| |
− | Равно тогда, хотя б и увидали!
| |
− | Конца своей я жизни от вражды их
| |
− | Желаю лучше, чем отсрочки смерти
| |
− | Холодностью твоею...
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Кто сюда
| |
− | Дорогу указал тебе?
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Любовь,
| |
− | Которая искать ее велела...
| |
− | Она совет дала мне, я - глаза ей -
| |
− | Я не моряк, но будь ты далеко,
| |
− | Как твердая земля за дальним морем,
| |
− | Пустился б за таким товаром я.
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Ты знаешь, маска тьмы теперь скрывает
| |
− | Лицо мое, а то бы на щеках ты
| |
− | Девичьего стыда увидел краску
| |
− | Стыда за все мои за речи к ночи,
| |
− | Тобой подслушанные. Рада я
| |
− | Была бы соблюсти приличье. Рада я
| |
− | Была бы отпереться от того,
| |
− | Что я сказала... но, прощай пристойность!
| |
− | Меня ты любишь ли? Ты, знаю, "да" ответишь,
| |
− | А я поверю на-слово... Но если
| |
− | И поклянешься, - можешь изменить
| |
− | Ты клятве! Только что смеется, говорят,
| |
− | Юпитер над любовным вероломством!
| |
− | О, милый Ромео! если вправду любишь -
| |
− | Скажи ты честно; если ж ты подумал.
| |
− | Что достаюся слишком я легко,
| |
− | Нахмурю брови я, сурова стану
| |
− | И буду говорить все "нет", чтоб ты
| |
− | Ухаживал за мной, а то ни за что в мире...
| |
− | О, мой Монтекки!.. Слишком влюблена я;
| |
− | Меня сочтешь ты ветреной, пожалуй;
| |
− | Но верь, синьор, вернее тех я буду,
| |
− | Которые держать себя умеют.
| |
− | Я тоже бы себя сдержала - надо
| |
− | Признаться в том - когда бы не подслушал,
| |
− | Без моего ты ведома, моих
| |
− | Любви признаний искренних. Прости же
| |
− | Ты мне и в легкомыслии меня ты
| |
− | Не упрекай за то, что только ночь
| |
− | Тебе открыла темная случайно.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Синьора, я клянусь луной святою,
| |
− | Сребрящею верхи дерев, покрытых
| |
− | Плодами...
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Не клянися ты луною
| |
− | Изменчивой луною, каждый месяц
| |
− | Меняющею лик свой, - да не будет
| |
− | Подобна ей твоя любовь!
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Так, чем же
| |
− | Велишь мне клясться?
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Не клянись совсем ты,
| |
− | Иль милым существом своим, кумиром
| |
− | Единственная моим ты поклянися -
| |
− | И я поверю!
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Если сердца страсть...
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Нет, не клянись!.. Хоть ты моя и радость,
| |
− | Но наш союз не радостен ночной мне...
| |
− | Он слишком быстр, неждан, внезапен слишком,
| |
− | Похож на молнию, которой нет уж, -
| |
− | Когда мы говорим: сверкает!.. Милый!
| |
− | Покойной ночи! Наш цветок любви,
| |
− | Быть может, пышно расцветет под жарким
| |
− | Дыханьем лета в новое свиданье.
| |
− | Покойной ночи! Доброй ночи! Сладок
| |
− | Да будет сон твой!.. Как дышать мне сладко!
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | И ты меня оставишь без отрады?
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Какая же возможна в эту ночь?
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Любовью на любовь обмен ненарушимый.
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Я отдала свою еще до просьбы, -
| |
− | И жаль, что нечего мне больше отдавать.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Как? Ты бы взять назад ее хотела?
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Чтоб щедрой быть и вновь тебе отдать;
| |
− | Но я - чего желаю, тем владею!
| |
− | Во мне - как море безгранична щедрость
| |
− | И глубока любовь: чем больше я
| |
− | Даю тебе, тем больше я имею...
| |
− | Любовь и щедрость - обе без конца.
| |
− | (Слышен голос кормилицы).
| |
− | Я слышу в доме шум... Прощай, мой милый!
| |
− | Сейчас иду, кормилица... Будь верен,
| |
− | Мой дорогой Монтекки!.. Подожди
| |
− | Одну минуту только: я вернуся. (Уходит).
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | О, счастливая, счастливая ночь!
| |
− | Боюсь я только: это все не сон ли?
| |
− | Сон слишком сладкий, чтобы был он правдой!
| |
− | (Возвращается Джульетта).
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Три слова, дорогой мой Ромео! А потом
| |
− | Уже взаправду доброй ночи!... Если
| |
− | Твоей любви намерения честны
| |
− | И мысль твоя - жениться, то пришли мне
| |
− | Словечко завтра с тем, кого пошлю я:
| |
− | Где и когда венчаться будем мы...
| |
− | К твоим ногам судьбу свою сложу я
| |
− | И - хоть на край земли - пойду, мой царь, с тобой!
| |
− |
| |
− | Кормилица (изнутри).
| |
− |
| |
− | Синьора!
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Тотчас!.., Если ж у тебя
| |
− | Дурное что на мыслях, то молю я...
| |
− |
| |
− | Кормилица (изнутри).
| |
− |
| |
− | Синьора!
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Да иду... Молю покончить
| |
− | Все это и меня с моей печалью
| |
− | Оставить одинокой.... Завтра я
| |
− | Пришлю...
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Клянусь души моей спасеньем.
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Сто раз тебе желаю доброй ночи!
| |
− | (Уходит).
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | И во сто раз она темнее стала
| |
− | Без света твоего. Любовь к любви
| |
− | Бежит, как мальчики из школы, и лениво,
| |
− | Как в школу мальчики, плетется от любви.
| |
− |
| |
− | Джульетта (снова появляясь).
| |
− |
| |
− | Эй, Ромео, Ромео! Что мне не дан голос
| |
− | Сокольничего, чтоб тебя могла я
| |
− | Призвать назад, мой благородный кречет!
| |
− | Но вечно-хитрая неволя громко
| |
− | Не в силах говорить, а то б пещеру,
| |
− | Где Эхо спит, заставила дрожать я,
| |
− | У Нимфы бы охрип воздушный голос,
| |
− | Как мой же, имя Ромео повторяя.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Душа моя меня, я слышу, кличет
| |
− | По имени! Речь милой в тишине ночной -
| |
− | Что музыки серебряные звуки!
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Ромео!
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Мой свет!
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Когда к тебе прислать
| |
− | Мне завтра?
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | В девять утром.
| |
− |
| |
− | Кормилица (изнутри).
| |
− |
| |
− | Синьорина!
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Так я пришлю... Ведь это - целый век!
| |
− | Забыла я, зачем тебя звала я!
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Позволь остаться мне, пока ты вспомнишь!
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Не вспомню я, чтоб оставался здесь ты!
| |
− | Я буду помнить только твоего
| |
− | Присутствия отраду.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Так останусь
| |
− | Я здесь, чтобы навек забыла ты!
| |
− | И сам забуду я, что есть другие
| |
− | Места на свете!
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Ведь почти уж утро!
| |
− | Хотела б я, чтоб ты ушел, - но только
| |
− | Как пташечка у маленькой шалуньи.
| |
− | Вспорхнуть с руки она немножко даст
| |
− | Бедняжке - пленнице привязанной - и снова
| |
− | Ее притянет шелковым шнурком,
| |
− | Ревнуя нежно птичку к вольной воле.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Хотел бы я твоею птичкой быть!
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | И я б того хотела, дорогой мой!
| |
− | Да только заласкала-б я до смерти!
| |
− | Но - доброй ночи, доброй ночи! Так"
| |
− | Сладка печаль прощального привета,
| |
− | Что "доброй ночи!" до дневного света
| |
− | Твердила все бы я! (Уходит).
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | О, да сомкнет
| |
− | Твои ресницы сон! Да низойдет
| |
− | На сердце мир! Хотел бы обратиться
| |
− | Я в сон и в мир, чтобы в тебя вселиться.
| |
− | Теперь к отцу духовному пойду
| |
− | Я в келью, с ним блаженством поделиться...
| |
− | Благой совет и помощь я найду. (Уходит).
| |
− |
| |
− |
| |
− | СЦЕНА III.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | Келья фра Лоренцо.
| |
− | Входит Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Ясная улыбка зорьки сероокой
| |
− | Хмурую уж гонит ночь и золотит
| |
− | Полосами света облака востока,
| |
− | И, редея быстро, в ужасе бежит
| |
− | Прочь с дорога солнечной, шатаясь словно спьяна,
| |
− | Мрак пред колесницею светлого Титана.
| |
− | Но пока горящий закрывает свой
| |
− | Взор еще дневное, жгучее светило
| |
− | И не будет мира, и росы ночной
| |
− | На траве зеленой капель не спалило, -
| |
− | Надо понабрать мне в кузовочек мой
| |
− | Всяких трав опасных, лютого коренья
| |
− | Я цветов с бесценным соком исцеленья.
| |
− | Мать земля всем тварям и могила им;
| |
− | Где родное недро тварей - там и гробы!
| |
− | Чад многообразных мы повсюду зрим
| |
− | Из одной родимой вышедших утробы
| |
− | и равно сосущих грудь земли, живым
| |
− | Молоком обильную: и без исключенья,
| |
− | Важного исполнены все они значенья.
| |
− | Бесконечно разнятся. О! сколь велика
| |
− | Сила благодатная в качествах цветка,
| |
− | Камня и растения!.. Сколь ни низким зрится
| |
− | Что-либо живое нам, все земле годится.
| |
− | Нет равно и доброго, что бы не могло,
| |
− | Уклонясь от правильной цели назначенья,
| |
− | Сделаться источником злоупотребленья.
| |
− | Добродетель самая обратится в зло, -
| |
− | Если путь, ей избранный, в деле жизни ложен:
| |
− | Делом же нередко порок облагорожен.
| |
− | Вот, цветочка этого чашечка таит
| |
− | Яд в себе и мощное средство исцеленья.
| |
− | Ты его понюхай - силы оживит;
| |
− | Но вкуси - и все твои мертвы ощущенья!
| |
− | В сердце ль человеческом иль в цветке, равно
| |
− | С благодатью смешано воли злой научало...
| |
− | Если перевес оно в твари удержало,
| |
− | Смертию быть пожранной твари суждено!
| |
− |
| |
− | Входит Ромео.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | С добрым утром, падре!
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Benedicite!
| |
− | Что за ранний голос мне шлет такой привет?
| |
− | Очень не хорошая, сын мой, то рассвета,
| |
− | Коли кто прощается с ложем до рассвета,
| |
− | Держит стражу вечную в старческих очах
| |
− | Мрачная заботушка и не проникает
| |
− | Сон туда, где гостья лишь эта обитает.
| |
− | Но на ложе юности, в радужных мечтах,
| |
− | Он с любовью нежною крепкий низлетает.
| |
− | Заключу из раннего посещенья сам
| |
− | Вот что я, - и кажется, что по всем правам,
| |
− | С ложа тебя важное поднимает дело;
| |
− | Вели ж ты не поднят им, то скажу я смело:
| |
− | Ромео не ложился и на миг единый.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Угадал последнее, падре... но покой
| |
− | Вдвое от бессонницы слаще был от той.
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Господи! прости ему! Был ты с Розалиной?
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | С Розалиной, падре мой? Нет! забыто мной
| |
− | Это имя с прежними за него скорбями.
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Вот так умник, сын ты мой
| |
− | Где ж ты побывал?
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Расскажу, чтоб более ты не вопрошал.
| |
− | Очутился вдруг я на пиру с врагами:
| |
− | Враг меня мгновенно в сердце поразил,
| |
− | Да и мною в то же поражен мгновенье,
| |
− | От тебя зависит наше исцеленье!
| |
− | Муж святой! Я мести, видишь, не питаю,
| |
− | За врага тебя я ныне умоляю.
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Говори прямее, сын мой, без смущенья:
| |
− | На глухую исповедь глухо и прощенье.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Ну, так знай, что больше я жизни, больше света,
| |
− | Полюбил прелестную дочку Капулета...
| |
− | Любит, как люблю ее, и меня она, -
| |
− | И любовь взаимная браком быть должна
| |
− | Скреплена священным. Где и как мы с нею
| |
− | И когда сошлися мы, на пути успею
| |
− | Рассказать. Пришел же я вот о чем молить:
| |
− | Должен с ней сегодня ты нас соединить.
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | О, святый Франческо! Что за перемена!
| |
− | К Розалине страстен он был и вдруг - измена!
| |
− | Ах! любовь у юношей, видно, лишь в очах,
| |
− | А не в сердце... Господи!.. Сколько слез, бывало,
| |
− | На твоих на бледных я видывал щеках,
| |
− | Из-за Розалины все!.. Даром же пропала
| |
− | Соль их на подправку страсти этой лживой,
| |
− | От которой нет теперь даже и отзыва!
| |
− | Вздохи твои солнышко по небу едва ли
| |
− | До сих пор рассеяло; стон твоей печали
| |
− | В слухе моем старческом все еще звучит...
| |
− | Да взгляни ты: след еще до сих пор хранит
| |
− | Старых слез не высохших бледная ланита!
| |
− | Если был собою ты, ежели твоим
| |
− | Было горе старое, - ведь, вы оба с ним
| |
− | Были Розалинины... И она забыта!
| |
− | Ну, скажи, пожалуйста: коль в мужчине страсть
| |
− | Так ничтожна, - женщине мудрено ли пасть?
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | За любовь к ней слышал я вечно нареканья.
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | За любовь, ребенок?.. Нет, за обожанье!
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Ты же велел в могилу мне любовь зарыть!
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Не за тем, чтоб выкопать из земли другую.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Перестань, о, падре ты так меня бранить!
| |
− | За любовь любовью же та, кого люблю я,
| |
− | Платит мне; другая ведь так не поступала!
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Ох! другая эта видно верно знала,
| |
− | Что в тебе любовь твоя только наизусть,
| |
− | Букв не разбираючи, свой урок читала.
| |
− | Но пойдем, ты - ветренник! Так и быть уж, пусть!
| |
− | По одной причине я помогать решуся:
| |
− | Может быть... Кто ведает? брак нежданный сей
| |
− | Кончит ссоры вечные ваших двух семей...
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | О, пойдем же, падре мой! Я, ведь, тороплюся.
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Осторожно-медленный шаг всегда верней.
| |
− | (Уходят).
| |
− |
| |
− |
| |
− | СЦЕНА IV.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | Улица.
| |
− | Входят Меркуцио и Бенволио.
| |
− |
| |
− | Меркуцио.
| |
− |
| |
− | Куда девался к чорту этот Ромео?
| |
− | Скажи, не приходил он ночью в дом?
| |
− |
| |
− | Бенволио.
| |
− |
| |
− | В отцовский - нет! Я спрашивал слугу,
| |
− |
| |
− | Меркуцио.
| |
− |
| |
− | Эх! все-то бледнолицая девчонка,
| |
− | Все эта рыба - Розалина, право,
| |
− | Его так мучит! Он совсем рехнется.
| |
− |
| |
− | Бенволио.
| |
− |
| |
− | Тибальт, племянник Капулета старика,
| |
− | Записку в дом отца его прислал.
| |
− |
| |
− | Меркуцио.
| |
− |
| |
− | Ну, об заклад я бьюсь, что вызов это!
| |
− |
| |
− | Бенволио. Ромео наверно ответит.
| |
− | Меркуцио. Да, конечно, всякий на письмо ответит, кто грамоту знает.
| |
− | Бенволио. Нет! Хозяину письма ответит так, что каков был спрос, таков
| |
− | будет и ответ.
| |
− | Меркуцио. Увы и ах! бедный этот Ромео! уж и так он умер! Просадили его
| |
− | насквозь черные глаза чахлой девчонки; прострелила его через ухо в другое
| |
− | любовная песня; попала ему в сердце в самую середину стрела слепого
| |
− | стрелка-мальчишки! Ну, где ему тягаться с Тибальтом?
| |
− | Бенволио. Да Тибальт-то что за птица уж такая?
| |
− | Меркуцио. Да не кошачье мяуканье: вот что я тебе скажу. О, это - герой
| |
− | хороших манер! Дерется он, как поешь песенку, - по нотам; наблюдает темп,
| |
− | расстояние, меру. Вздохнуть не даст - раз! два! - а три! уж в твоей
| |
− | груди!.. Прокалыватель шелковых пуговиц! Дуэлист, дуэлист! барич самой
| |
− | кровной породы! Второго позыва ждать не станет! О, дивное пассадо! Отбивай!
| |
− | Ага!
| |
− | Бенволио. Еще что!
| |
− | Меркуцио. Провались они, эти фигляры, щебетуны, жеманные сумасброды!..
| |
− | Эти модные производители восклицаний: "ах! что за клинок! ах! что за
| |
− | молодец! ах! что за девчонка!" Ну, не жалости ли подобно, старина, что нас
| |
− | заедают эти заморские мухи, эти разносчики модных товаров, эти "пардонэ
| |
− | муа", которые до того вдались в новизну, что не усидят покойно на старой
| |
− | скамейке! Ох, уж эти мне "бонжуры"!..
| |
− |
| |
− | Входит Ромео.
| |
− |
| |
− | Бенволио. Вот он - Ромео! вот он - Ромео!
| |
− | Меркуцио. Кости лишь да кожа: точно вяленая селедка! Рыба ты, рыба!..
| |
− | Как это ты так обрыбился? Он теперь весь расплылся в стихах Петрарки. Лаура
| |
− | перед его барыней - судомойка; только что разве любовник ее был
| |
− | молодцеватей на счет рифм; Дидона - шлюха, Клеопатра - цыганка; Елена и Геро
| |
− | - потасканные скурехи; а Тизба, сероглазая кошка, - уж ровно ничто перед
| |
− | ней... Синьор Ромео! бонжур! Французский салют французским штанам вашей
| |
− | милости! Славную вы, однако, с нами штуку прошлую ночь съерыжничали!
| |
− | Ромео. С добрым утром обоих! Какую штуку?
| |
− | Меркуцио. Удрали, мессер, удрали! Изволите понимать?
| |
− | Ромео. Виноват, добрый Меркуцио! Важное дело было: в таком деле - не
| |
− | грех нарушить приличия.
| |
− | Меркуцио. Это почти то же, что сказать: бывают, дескать дела, в которых
| |
− | не грех и в сторону уклониться.
| |
− | Ромео. Из вежливости, пожалуй!
| |
− | Меркуцио. Ответ преуклончивый!
| |
− | Ромео. Толкование самое вежливое!
| |
− | Меркуцио. Ну, да ведь известно, что я - цвет вежливости.
| |
− | Ромео. Букет цветов.
| |
− | Меркуцио. Это верно!
| |
− | Ромео. У меня вот башмаки тоже с букетами.
| |
− | Меркуцио. Прекрасно сказано... Остри, пока износятся твои востроносые
| |
− | башмаки, пока подошвы у них оттреплются! Острота все еще останется у них на
| |
− | кончике: острота без конца!
| |
− | Ромео. Чудесная острота на подметки к изношенным башмакам!
| |
− | Меркуцио. Разними нас, добрый Бенволио! С моим остроумием одышка!
| |
− | Ромео. Хлестни его да пришпорь! Хлестни, да пришпорь, а то я закричу:
| |
− | перегнал!
| |
− | Меркуцио. Да, если твои остроты полетят как дикие гуси одна за другой,
| |
− | - я погиб! И не мудрено: у тебя в одном из твоих чувств больше дичи, чем у
| |
− | меня во всех пяти... Хорош, однако, и я гусь.
| |
− | Ромео. Кто же в этом сомневался?
| |
− | Меркуцио. А если бы я был гусыня, которая бы тебя за ухо укусила?
| |
− | Ромео. Нет! Уж останься лучше добрым гусем!
| |
− | Меркуцио. Твое остроумие - точно недоспелое яблоко: ужасная кислятина.
| |
− | Ромео. А разве это не отличный соус под жирного гуся?
| |
− | Меркуцио. Ну, это уж острота резинковая: из вершка растягивается в
| |
− | полсажени!
| |
− | Ромео. Да, ведь, я его растягиваю в твою мерку: ну, и выходит, что ты -
| |
− | в длину и в ширину - огромный гусь.
| |
− | Меркуцио. Вот ведь не лучше ли это разных любовных ахов и охов? Ты
| |
− | теперь на человека похож, ты опять Ромео, как надо быть Ромео и по
| |
− | воспитанию и по натуре! Потому: эта нюня - любовь мечется вечно, высуня
| |
− | язык, из угла в угол, да ищет все дырки, куда бы свою дурь всунуть.
| |
− | Бенволио. Стой тут, стой тут!
| |
− | Меркуцио. Коли нужно, чтобы стоял, так не мешай.
| |
− | Беиволио. А неравно будет упадок от перестойки?
| |
− | Меркуцио. Ты ошибаешься: я доходил до самой сути, до кончика; ты не дал
| |
− | мне кончить без остановки, не растягивая...
| |
− | Ромео. Прекрасно!
| |
− |
| |
− | Входят кормилица и Пьетро.
| |
− |
| |
− | Меркуцио. Парус, парус!
| |
− | Бенволио. Два, два! юбка и штаны!
| |
− | Кормилица. Пьетро!
| |
− | Пьетро. Здесь.
| |
− | Кормилица. Пьетро! веер мне мой, пожалуйста!
| |
− | Меркуцио. Пожалуйста, веер ей, добрый Пьетро! Личико прикрыть... Так-то
| |
− | красивей будет.
| |
− | Кормилица. Пошли вам бог доброе утро, синьоры!
| |
− | Меркуцио. Пошли вам бог добрый вечер синьора!
| |
− | Кормилица. Какой же еще вечер теперь?
| |
− | Меркуцио. Ну, коли не совсем, - так около! Уверяю вас! Нахальная
| |
− | стрелка стоит на двенадцати.
| |
− | Кормилица. Ну вас! Вы что за человек?
| |
− | Ромео. Человек, которым природа сама на себя плюнула.
| |
− | Кормилица. Вот, ей богу, отлично сказано: сама на себя плюнула! Что
| |
− | только говорит! Синьоры, не может ли кто-нибудь из вас сказать мне, где могу
| |
− | я найти молодого Ромео?
| |
− | Ромео. Это я вам скажу, пожалуй. Только молодой Ромео будет старше,
| |
− | когда вы его найдете, чем теперь, когда вы его ищете; изо всех этого имени -
| |
− | я самый младший, за исключением самого худшего.
| |
− | Кормилица. Сладко вы как рассказываете!
| |
− | Меркуцио. Да, что ж в худом-то хорошего?... Хорошо сказано, ей богу!..
| |
− | Умно, умно!
| |
− | Кормильца. Если вы - он, мессер, то мне с вами надо поговорить по
| |
− | секрету.
| |
− | Бенволио. Должно быть, подзывает его на ужин.
| |
− | Меркуцио. Сводня, сводня, сводня! Ату ее!
| |
− | Ромео. Кого это ты травишь?
| |
− | Меркуцио. Не зайца, мессер, а может и зайца, все равно: мохнатого
| |
− | зверя, только запеченного в постном пироге; он и зачерствел, и заплесневел,
| |
− | прежде чем его есть стали.
| |
− |
| |
− | Старый зайка серый, старый зайка серый;
| |
− | Блюдо в пост он - хоть куда!
| |
− | Только зайка серый пролежал без меры
| |
− | И протух он вот беда!
| |
− |
| |
− | Ромео, что ты к отцу пойдешь? Мы там обедаем.
| |
− | Ромео. Я сейчас за вами.
| |
− | Меркуцио. Прощайте, древняя синьора! Прощайте, синьора, синьора,
| |
− | синьора!
| |
− | (Уходят Меркуцио и Бенволио).
| |
− | Кормилица. Ну да, прощайте! Скажите, мессер, кто этот нахальный торгаш
| |
− | с дрянным товаром?
| |
− | Ромео. Господин, кормилица, который сам себя любит слушать и в одну
| |
− | минуту наговорит столько, сколько сам не переслушает в месяц.
| |
− | Кормилица. Если он скажет что-нибудь на мой счет, то отделаю, будь он
| |
− | один сильней, чем двадцать этаких сорванцов; а я не справлюсь - найдется,
| |
− | кто с ним справится. Вот ерник-то! Я, ведь, не девка ему досталась, не
| |
− | скуреха какая! (к Пьетро). Ты что стоял? Ты что смотришь, как всякий ерыга
| |
− | надо мной потешается!
| |
− | Пьетро. Я не видал, чтобы кто с вами потешался, кабы только увидал, -
| |
− | сейчас бы клинок на-голо! Я не хуже других вынуть-то сумею, коли только
| |
− | случай к хорошей свалке выйдет, да коли закон будет на моей стороне.
| |
− | Кормилица. Ну, вот перед богом, так это я раздосадована, что все-то у
| |
− | меня косточки трясутся!... Подлец эдакой! Позвольте, мессер, словечко... Как
| |
− | уж я вам докладывала, моя барышня послала меня вас разыскать, а что она
| |
− | сказать вам велела, это покамест при мне остается. Только, первое дело,
| |
− | позвольте доложить вам: коли вы ее только, как это говорится, с ума свести
| |
− | хотите, - расподлый с вашей стороны это будет поступок, потому: барышня она
| |
− | молодая; значит, если вы с ней в темную играете, как это говорится, - грех
| |
− | это будет так поступить с хорошей девицей и нехорошее дело...
| |
− | Ромео. Поклонись ты от меня, кормилица, своей синьоре... Клянусь я...
| |
− | Кормилица. Добрая душа! Ей богу, все это ей скажу. Господи! вот
| |
− | обрадуется-то.
| |
− | Ромео. Да что ж ты скажешь-то, кормилица? Ты от меня ничего еще не
| |
− | выслушала.
| |
− | Кормилица. А скажу я ей, синьор, что вы клялись, а это, - ну как мне не
| |
− | понять, - самый что ни есть дворянский обычай.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Скажи, чтоб нынче же нашла предлог итти
| |
− | На исповедь она,
| |
− | И в келье фра Лоренцо совершится
| |
− | Венчание. Вот за труды тебе.
| |
− |
| |
− | Кормилица. Нет, право, синьор, ни копейки не возьму.
| |
− | Ромео. Ну, вот еще! Возьми, я говорю.
| |
− | Кормилица. Так вечером, синьор? Ну хорошо! придет!
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | А ты за монастырскою оградой,
| |
− | Кормилица, постой...
| |
− | Мой человек туда к тебе придет,
| |
− | Веревочную лестницу тебе он
| |
− | Отдаст: мне по узлам ее взбираться
| |
− | На верх блаженства моего,
| |
− | Под кровом таинственным ночи!
| |
− | Прощай! служи лишь верно: награжу я...
| |
− | Прощай, синьоре кланяйся своей!
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Храни тебя господь... Послушайте синьор...
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Что, дорогая ты моя
| |
− | Кормилица?
| |
− |
| |
− | Кормилица,
| |
− |
| |
− | Ваш человек-то верен?
| |
− | Ведь тайна - знаете пословица ведется -
| |
− | И промеж двух-то редко тайной остается.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Ручаюсь я, что верен он как сталь.
| |
− |
| |
− | Кормилица. Ну, хорошо, синьор! И моя госпожа препрелестная барышня...
| |
− | Бог мой, бог мой! Когда она была еще крошкой маленькою... О! есть, знаете, в
| |
− | городе синьор, граф Парис; очень уж он на нее зарится, а она, моя голубушка,
| |
− | лучше, кажется, на жабу, на настоящую заправскую жабу глядеть будет, чем на
| |
− | него. Я иной раз и дразню это ее: говорю, что, мол, Парис - самый ей
| |
− | подходящий жених... Так верите ли? Она так вот вся и побледнеет, как
| |
− | полотно белое... А что! Ведь, розмарин-цветок и Ромео с одного слова
| |
− | начинаются?
| |
− | Ромео. С одного, кормилица... только что ж тебе из этого? Оба конечно с
| |
− | Ро...
| |
− | Кормилица. Ах вы, насмешник! Ведь, это собачий лай! Ррро... Нет, уж я
| |
− | знаю, что с другого слова! А уж как она складно это про вас и про розмарин
| |
− | прибирает, просто - прелести слушать!
| |
− | Ромео. Кланяйся синьорине! (Уходит).
| |
− | Кормилица. Тысячу раз буду кланяться! Пьетро!
| |
− | Пьетро. Чего?
| |
− | Кормилица. Возьми мой веер и ступай впереди (Уходят).
| |
− |
| |
− |
| |
− | СЦЕНА V
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | Сад Капулета.
| |
− | Входит Джульетта.
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Пробило девять, как услала няню,
| |
− | И в полчаса сходить она хотела...
| |
− | А может, не нашла... Нет! быть не может!
| |
− | Хромая словно эта няня! Ах!
| |
− | Любви послами мыслям быть бы надо;
| |
− | Они летят скорей, чем солнышка лучи,
| |
− | Что мрак ночной с холмов высоких гонят:
| |
− | На голубях любовь на легких ездит
| |
− | И с быстрыми, как ветр крылами купидон.
| |
− | Достигло солнце крайней точки бега
| |
− | Дневного... С девяти и до полудня
| |
− | Три тягостных часа прошли... Ее все нет.
| |
− | Будь у нее кровь юности горячая
| |
− | И страсти пыл, она б, как мячик, мчалась...
| |
− | Я перекинула б ее единым словом
| |
− | К любезному, а он ее ко мне.
| |
− | Но эти люди старые - что мертвые:
| |
− | Недвижны, вялы, бледны - как свинец. -
| |
− |
| |
− | Входят кормилица и Пьетро.
| |
− |
| |
− | О, боже! Вот... Кормилица, мой сахар!
| |
− | Ну что? Его ты видела? Да отошли ты
| |
− | Скорее человека твоего.
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Выдь, Пьетро, и останься у дверей.
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Что, няня, жизнь моя! О, боже! взгляд твой мрачен!
| |
− | Будь хоть дурная весть, - скажи с веселым видом
| |
− | Ее по крайности! А доброй вести
| |
− | Отраднейшую музыку зачем же
| |
− | Лица печальным выраженьем портить?
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Уф! Мочи нет... Дай ты вздохнуть немного.
| |
− | Все косточки болят... Сломала ж я конец!
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Костями бы своими я за вести
| |
− | С тобою поменяться рада... Ну же,
| |
− | Скорее, няня, говори, скорее!
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Ах, господи! Вот загорелось! Можно
| |
− | Подождать с минутку: говорят, ведь, вам,
| |
− | Что я совсем дыхания лишилась.
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Ведь, есть настолько же, чтобы сказать мне,
| |
− | Что ты совсем дыхания лишилась.
| |
− | Ведь оправданья в медлительности, право,
| |
− | Длинней, чем то, в чем их приносишь ты.
| |
− | С хорошей ты, с дурной ли вестью? Только
| |
− | Лишь это, а подробности потом.
| |
− | Дай мне узнать: с хорошею ль, с дурною ль?
| |
− |
| |
− | Кормилица. Да, признаться: можно поздравить с выбором! Хуже-то вы,
| |
− | должно быть, не сыскали... Ромео... да нет, не то! Конечно, можно чести
| |
− | приписать, что уж лицом красавец-мужчина; однако, строен - так это на
| |
− | удивленье, а руки, ноги, стан - хоть, конечно, что об этом много говорить? -
| |
− | но только и сравнения ни с кем не знаю. На счет воспитания - не скажу, чтобы
| |
− | очень; только уж на том постою, что кроток как агнец! Знать, уж судьба тебе:
| |
− | служи молебен!.. А что вы здесь, дома, обедали?
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Нет, нет! Да это все ведь я и прежде знала!
| |
− | Что он о свадьбе говорил, о свадьбе?
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Ох, разломило голову!.. Что только
| |
− | За голова моя? Стучит так, словно
| |
− | Сейчас вот на двадцать она кусочков треснет.
| |
− | А поясница так и ломит! Ох!
| |
− | Ты - поясница, поясница!
| |
− | Бог вам судья - меня на побегушки
| |
− | Определили. Просто, в гроб ложись!
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Ей богу, друг мой, няня, жаль тебя мне!
| |
− | Свет мой, кормилица! Скажи же ты мне!
| |
− | Что милый мне наказывал с тобою?
| |
− |
| |
− | Кормилица
| |
− |
| |
− | Ваш милый говорит, как славный господин,
| |
− | Порядочный, воспитанный, учтивый,
| |
− | И поручусь, что честный... Где-ж синьора?
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Где матушка? а у себя там, дома.
| |
− | Где ж быть ей? Только, как ты странно все
| |
− | Мне отвечаешь? "Славный господин
| |
− | Ваш милый", и сейчас же "где ж синьора?".
| |
− |
| |
− | Кормилица
| |
− |
| |
− | Ах! матерь пресвятая!
| |
− | Как, вдруг вспылила? Хорошо же мне -
| |
− | Мои больные косточки ты лечишь?
| |
− | Извольте ж за вестями сами вы ходить!
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | И все отсрочки... Ромео, что сказал мне?
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Позволено ль итти на исповедь сегодня?
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Да.
| |
− |
| |
− | Кормилица,
| |
− |
| |
− | Ну, так отправляйтесь к фра Лоренцо.
| |
− | Найдется муж там сделать вас женою.
| |
− | Ишь кровь-то шельма как на щечках заиграла!
| |
− | Так полымем и пышут с каждой вестью!
| |
− | Идите в церковь; я другой дорогой
| |
− | За лестницей пойду; по ней ваш милый
| |
− | Взберется в птичье гнездышко в потемках.
| |
− | Ведь я чернорабочая на вас...
| |
− | Но и тебе ведь тоже груз не малый
| |
− | Нести сегодня в ночи поздний час!
| |
− | Пойду-ка я обедать: ты же - в келью.
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Прошай! Скорей к блаженному веселью!
| |
− | (Уходят).
| |
− |
| |
− |
| |
− | СЦЕНА VI.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | Келья фра Лоренцо.
| |
− | Входят фра Лоренцо и Ромео.
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Благослови господь святой обряд,
| |
− | И да не будет он
| |
− | Печалию в грядущем омрачен!
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Аминь, аминь! но приходи печаль, -
| |
− | Не перевесит радости безмерной,
| |
− | Которую дает одно мгновенье
| |
− | В ее присутствии. Лишь руки ты
| |
− | Соедини святыми нам словами, -
| |
− | Смерть приходи сама - любви вампир!
| |
− | Довольно, что ее я назову своею.
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Насильственным страстям - насильственный конец:
| |
− | В их торжестве - им смерть; они сгорают,
| |
− | Как порох и огонь, в лобзаньи. Сладкий мед
| |
− | Своею сладостью нам приторен порою
| |
− | И, наконец, оскомину набьет.
| |
− | Люби умеренно - пролюбишь дольше:
| |
− | Друг! Тише едешь - дальше будешь ты.
| |
− | (Входит Джульетта).
| |
− | Вот синьора. О! столь легкая нога
| |
− | От века не ступала по помосту.
| |
− | Любовники пройдут - не упадут
| |
− | По паутинке тонкой, что висит
| |
− | В горячем летнем воздухе. Легка
| |
− | Ты суета сует!
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Привет мой вам,
| |
− | Почтенный мой отец духовный!
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Ромео
| |
− | За нас за двух пускай тебя благодарит.
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Чтоб он меня благодарил недаром,
| |
− | Приветствую его как и тебя я.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Джульетта! Если той же меры радость
| |
− | Твоя, как и моя, и если ты сильнее
| |
− | Ее способна высказать, - дыханьем
| |
− | Своим окрестный воздух услади!
| |
− | Пусть речи музыка всю полноту
| |
− | Безмерного блаженства передаст,
| |
− | Обоих нас объявшую при встрече.
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Восторг богат не словом, - полнотою;
| |
− | Не украшеньем горд, - самим собою:
| |
− | Тот - нищий, кто имущество сочтет:
| |
− | Моя любовь дошла до крайней грани,
| |
− | Своим богатствам потеряла счет.
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Идемте же, конец положим делу.
| |
− | Одних ведь не могу оставить вас я,
| |
− | Пока пред церковью святой
| |
− | Не будете вы - два во плоть едину.
| |
− | (Уходят).
| |
− |
| |
− | == АКТ ТРЕТИЙ ==
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | СЦЕНА I.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | Площадь.
| |
− | Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги.
| |
− |
| |
− | Бенволио.
| |
− |
| |
− | Пожалуйста, Меркуцио-друг, уйдем!
| |
− | День жаркий: Канулеты всюду бродят,
| |
− | Коль встретимся, не избежим мы ссоры!
| |
− | Ведь, кровь кипит ужасно в зной такой.
| |
− |
| |
− | Меркуцио. Ты страшно похож на одного из таких молодцов, что, как только
| |
− | войдут в трактир, хлоп свою шпагу на стол, да и говорят: дай-же господи,
| |
− | чтоб ты мне нынче же понадобилась! - а чуть прошлись по второй чарке, сейчас
| |
− | ее на-голо на трактирщика, хоть % сущности совсем в этом не было ни малейшей
| |
− | нужды.
| |
− | Бенволио. Неужто я на таких похож?
| |
− | Меркуцио. Ну уж! Во всей Италии поискать такого забияку! Чуть
| |
− | разгорячился - и вскипел, а как вскипел - то очень горяч.
| |
− | Бенволио. Как это?
| |
− | Меркуцио. Да, так, что будь в мире двое таких, - скоро остался бы
| |
− | только один, потому что этот один как раз укокошил бы другого. Ты! Да ты
| |
− | готов с человеком подраться из-за того, что у него волосом больше или
| |
− | волосом меньше в бороде, чем у тебя. Ты с человеком подерешься за то, что он
| |
− | орехи щелкает, единственно по той причине, что у тебя у самого глаза
| |
− | орехового цвета... Ну, чьи глаза, кроме твоих, увидят тут предлог для ссоры?
| |
− | В твоей голове задору что в яйце - белка с желтком... что, впрочем, не
| |
− | мешает ей от частых колотушек, походить на выеденное яйцо. Ты раз подрался с
| |
− | человеком за то, что он кашлял на улице и кашлем разбудил твою собаку,
| |
− | которая спала на солнце! Разве ты не сцепился раз с портным за то, что он
| |
− | обновил камзол до праздников, а с другим за то, что он к новым башмакам
| |
− | навязал старые банты? И ты-то мне проповедуешь насчет ссор!
| |
− | Бенволио. Если б я был такой забияка, как ты, я давно бы уж запродал в
| |
− | полную собственность жизнь свою первому встречному, лишь бы он поручился за
| |
− | один час моего существования.
| |
− | Меркуцио. Уж и в полную собственность! О, простота!
| |
− | Бенволио. Клянусь головою, вот идут Канулеты.
| |
− | Меркуцио. Клянусь пяткой: мне до них дела нет!
| |
− |
| |
− | Входят Тибальт, Петрукио и несколько других сторонников Капулет.
| |
− |
| |
− | Тибальт (к своим). Держитесь ближе - говорить я буду с ними!
| |
− | (К Меркуцио и Бенволио).
| |
− | Привет, синьоры! Слово одному
| |
− | Из вас сказать хочу я.
| |
− |
| |
− | Меркуцио. Только что слово одному из нас? А вы к слову что-нибудь
| |
− | прибавьте, чтобы вышло слово и удар.
| |
− | Тибальт. На это вы меня всегда найдете готовым, мессер, если доставите
| |
− | удобный случай.
| |
− | Меркуцио. Точно трудно найти и без доставки!
| |
− | Тибальт. Меркуцио! Ты в ладу с Ромео...
| |
− | Меркуцио. В ладу? что? ты нас, кажется; считаешь за гудошников? Ну, так
| |
− | скоро услышишь только разладицу.
| |
− | (Кладя руку на шпагу).
| |
− | Вот мой смычек - ты под него попляшешь! Чорт возьми! В ладу!
| |
− |
| |
− | Бенволио
| |
− |
| |
− | Мы говорим на площади публичной.
| |
− | Иль удалимтесь мы куда подальше,
| |
− | Иль холодно обсудим наши споры,
| |
− | Иль разойдемтесь - все на нас глядят.
| |
− |
| |
− | Меркуцио.
| |
− |
| |
− | Глаза на то, чтобы глядеть. Пусть смотрят!
| |
− | Ни для кого не сдвинусь с места я.
| |
− |
| |
− | Входит Ромео.
| |
− |
| |
− | Тибальт.
| |
− |
| |
− | Мессер! мир с вами! Вот мой человек!
| |
− |
| |
− | Меркуцио.
| |
− |
| |
− | Хочу повешен быть, мессер, сейчас же,
| |
− | Когда ливрею вашу носит он.
| |
− | Да! чорт возьми! Коль позовете вы
| |
− | Его с собою в поле, - он готов к услугам,
| |
− | И в этом смысле вы своим его зовите!
| |
− |
| |
− | Тибальт.
| |
− |
| |
− | О Ромео! ненависть мой один лишь
| |
− | Привет внушить мне может: ты подлец.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Тибальт! причины, по которым я
| |
− | Люблю тебя, велят простить безумство
| |
− | Привета твоего... Я не подлец,
| |
− | Затем, прощай! Меня, я вижу, ты не знаешь.
| |
− |
| |
− | Тибальт.
| |
− |
| |
− | Мальчишка! ты не извинишь словами
| |
− | Обид... Вернись и меч свой обнажи.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Клянусь, что никогда тебя не оскорблял я
| |
− | Что я люблю тебя, хоть не поверишь ты,
| |
− | Пока причин любви не будешь ведать.
| |
− | Итак, о Капулет, я имя это
| |
− | Люблю как собственное. - Мир с тобою!
| |
− |
| |
− | Меркуцио.
| |
− |
| |
− | Холодное бесчестное смиренье!
| |
− | Его сотрет одно, a la stoccata.
| |
− | Померяемся, крысодав-Тибальт! (Вынимает шпагу).
| |
− |
| |
− | Тибальт.
| |
− |
| |
− | Ты-то чего от меня хочешь?
| |
− |
| |
− | Меркуцио. Ничего, кроме одной из ваших девяти жизней, почтенный кошачий
| |
− | король! Эту я проглочу разом, а остальные восемь, с вашего позволения,
| |
− | раскрошу на сухари. Соблаговолите вытащить за уши ваш меч из ножен. Да
| |
− | поскорей только, а не то ваши уши с моим познакомятся.
| |
− |
| |
− | Тибальт.
| |
− |
| |
− | К вашим услугам! (Обнажает шпагу).
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Меркуцио добрый! меч в ножны вложи!
| |
− |
| |
− | Меркуцио (Тибальту).
| |
− |
| |
− | Ну, ну, синьор! passado!
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Бенволио! помоги мне
| |
− | И выбьем шпаги мы у них. Синьоры,
| |
− | Стыдитесь! Что за вспышки? О, Меркуцио!
| |
− | Тибальт! Князь строго драки запретил
| |
− | На улицах Вероны. Стой, Тибальт, Меркуцио!
| |
− | (Тибальт ранит Меркуцио и уходит с своими сторонниками).
| |
− |
| |
− | Меркуцио.
| |
− |
| |
− | Я ранен!
| |
− | Чума на оба ваши дома... Кончен путь!
| |
− | Ушел он - и не ранен?
| |
− |
| |
− | Бенволио.
| |
− |
| |
− | Ты же ранен?
| |
− |
| |
− | Меркуцио.
| |
− |
| |
− | Да, да! царапина, царапина пустая!
| |
− | Ее довольно, впрочем... Где мой паж?
| |
− | Эй ты, мерзавец! Поскорей, хирурга! (Паж уходит).
| |
− |
| |
− | Меркуцио.
| |
− |
| |
− | Друг, ободрись! Не глубока ведь рана.
| |
− |
| |
− | Меркуцио. Да, конечно: помельче колодца и поуже церковных дверей, но с
| |
− | меня и ее будет... Понаведайся ко мне завтра, каким я буду лежать степенным
| |
− | господином. Я прошпигован достаточно для сей земной юдоли!.. Чума на оба
| |
− | ваши дома... Чорт возьми! эта собака, крыса, мышь, кошка, могла убить
| |
− | человека... Хвастун, дрянь, мразь какая-то, которая дерется по руководству к
| |
− | арифметике! Зачем, чорт возьми, стал ты между нами? Я ранен из-под твоей
| |
− | руки.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Я думал направить дело к лучшему.
| |
− |
| |
− | Меркуцио.
| |
− |
| |
− | Уж как-нибудь до дому доведи.
| |
− | Бенволио, силы я свои теряю.
| |
− | Чума на ваши домы! Вот теперь,
| |
− | По их я милости, на корм червям
| |
− | Пойду... я чувствую... О, ваши домы!
| |
− | (Уходят Меркуцио и Бенволио).
| |
− |
| |
− | Ромео
| |
− |
| |
− | И вот, хороший человек и князя
| |
− | Ближайший родственник и верный друг мой
| |
− | Смертельным поражен ударом
| |
− | Из-за меня, за честь мою,
| |
− | Тибальтом оскорбленную, Тибальтом,
| |
− | С которым я за час в родство вступил.
| |
− | О, милая Джульетта! Красота
| |
− | Меня твоя позорно изменила
| |
− | И нрав железный в воск оборотила.
| |
− | (Возвращается Бенволио).
| |
− |
| |
− | Бенволио.
| |
− |
| |
− | О, Ромео, Ромео, умер наш Меркуцио,
| |
− | И благородный дух уж воспарил
| |
− | За облака, презревши мир земной.
| |
− |
| |
− | Ромео
| |
− |
| |
− | О, роковой и мрачный день! Начало
| |
− | Скорбей и мрака многих, многих дней!
| |
− | (Возвращается Тибальт).
| |
− |
| |
− | Бенволио.
| |
− |
| |
− | Вот снова бешеный Тибальт идет.
| |
− |
| |
− | Ромео
| |
− |
| |
− | Жив! в торжестве! Меркуцио же убит!
| |
− | Лети ж на небо ты, святая кротость,
| |
− | И бешенство, с огнем во взоре, будь
| |
− | Моим руководителем теперь!
| |
− | Ну, имя подлеца, Тибальт, назад
| |
− | Я отдаю тебе. Душа Меркуцио
| |
− | Еще пути не много совершила
| |
− | Над головами нашими и ждет,
| |
− | Чтобы твоя соединилась с нею.
| |
− | Иль ты, иль я, иль оба мы - к нему!
| |
− |
| |
− | Тибальт.
| |
− |
| |
− | Мальчишка жалкий! Здесь ты неразлучен
| |
− | Был вечно с ним, так отправляйся ж ты
| |
− | К нему туда!
| |
− |
| |
− | Ромео (вынимая шпагу).
| |
− |
| |
− | Меч дело разрешит.
| |
− | (Сражаются; Тибальт падает),
| |
− |
| |
− | Бенволио.
| |
− |
| |
− | Скорби спасайся, Ромео, ты! Народ
| |
− | Сбегается, а здесь лежит Тибальт убитый...
| |
− | Не стой в оцепеньи: князь осудит
| |
− | На смерть, коли найдет тебя, беги!
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | О! Я игрушка рока!
| |
− |
| |
− | Бенволио.
| |
− |
| |
− | Что стоишь ты? (Ромео уходит).
| |
− |
| |
− | Входят вооруженные горожане.
| |
− |
| |
− | 1-й горожанин.
| |
− |
| |
− | Куда бежал тот, кто убил Меркуцио,
| |
− | Тибальт-убийца? Он куда бежал?
| |
− |
| |
− | Бенволио.
| |
− |
| |
− | Вот он лежит - Тибальт.
| |
− |
| |
− | 1-й горожанин.
| |
− |
| |
− | Мессер! За мною!
| |
− | Во имя князя повинуйтесь мне.
| |
− | (Входят князь и его свита, Монтекки и Капулет, их жены и другие).
| |
− |
| |
− | Князь.
| |
− |
| |
− | Где гнусные зачинщики резни?
| |
− |
| |
− | Бенволио.
| |
− |
| |
− | Светлейший князь! Я рассказать могу
| |
− | Печальные подробности их ссоры.
| |
− | Вот здесь лежит, сражен рукою Ромео,
| |
− | Тот, кто убил родного твоего.
| |
− |
| |
− | Синьора Капулет.
| |
− |
| |
− | Тибальт! племянник! брата сын родного!
| |
− | О, князь! Племянник! Муж мой! Это кровь
| |
− | Родного нашего! Князь! Если справедлив ты -
| |
− | За нашу кровь Монтекки кровь пролей!
| |
− | Племянник! о, племянник!
| |
− |
| |
− | Князь.
| |
− |
| |
− | Бенволио! кто кровавый начал спор?
| |
− |
| |
− | Бенволио.
| |
− |
| |
− | Тибальт, рукою Ромео здесь убитый.
| |
− | С ним кротко Ромео говорил, просил
| |
− | Одуматься, пустую ссору бросить;
| |
− | Предупреждал о вашем гневе страшном,
| |
− | Все это - с тихим взглядом, кроткой речью,
| |
− | Едва не с униженьем, - но ничем
| |
− | Не мог унять он бешеного нрава
| |
− | Тибальтова: не внемля слову мира,
| |
− | Тибальт рванулся с острием к груди
| |
− | Меркуцио: тот же, раздраженный, меч свой
| |
− | Против него направил и, с воинской
| |
− | Небрежностью, одной рукою смерть
| |
− | Он отражал, другою - посылал
| |
− | Ее Тибальту; а Тибальт искусно
| |
− | Оборонялся. Ромео закричал им:
| |
− | "Стой, разойдись, друзья!" и слов своих быстрее,
| |
− | Ударом ловким, их мечи развел;
| |
− | Но в этот миг из-под его руки,
| |
− | Удар Тибальта вероломный на смерть
| |
− | Меркуцио поразил. Тибальт ушел,
| |
− | Но скоро вновь вернулся к Ромео: тот
| |
− | Уже пылал одной отмщенья жаждой...
| |
− | Быстрее молнии они схватились,
| |
− | Меча я вынуть не успел - Тибальт
| |
− | Лежал уже убитый, и когда он
| |
− | Упал, - бежал вмиг Ромео. Правда все,
| |
− | Что я сказал, иль пусть умрет Бенволно.
| |
− |
| |
− | Синьора Капулет.
| |
− |
| |
− | О государь! Ведь, он родня Монтеккам,
| |
− | Лжет по приязни, говорит неправду...
| |
− | Соединилось двадцать их коварно
| |
− | И двадцать - одного едва убить могли
| |
− | Я правосудия прошу, - ты должен
| |
− | Суд правый дать нам, государь! Убил
| |
− | Тибальта Ромео: Ромео должен пасть.
| |
− |
| |
− | Князь.
| |
− |
| |
− | Убил Тибальта Ромео, но Тибальт
| |
− | Убил Меркуцио. Кто же мне заплатит
| |
− | За дорогую кровь родного моего?
| |
− |
| |
− | Монтекки.
| |
− |
| |
− | Не Ромео, князь: он другом был Меркуцио.
| |
− | Его вина лишь в том, что порешил он
| |
− | Того, кого закон бы порешил:
| |
− | Тибальта.
| |
− |
| |
− | Князь.
| |
− |
| |
− | И за это в наказанье
| |
− | Ему изгнание определяем мы
| |
− | Не медля. Сам я - жертва распрей ваших:
| |
− | Кровь близких мне здесь льется из-за вас;
| |
− | Но пеню тяжкую на вас я наложу
| |
− | И вы в моих раскаетесь страданьях...
| |
− | Я буду глух на наша: оправданья,
| |
− | Не тронете меня ни стоном, ни мольбой!
| |
− | Итак, пусть Ромео скроется скорее;
| |
− | Иначе, здесь его погибель ждет!
| |
− | Труп отнести и ждать велений наших!
| |
− | Щадить убийц - убийству помогать!
| |
− | (Уходят).
| |
− |
| |
− |
| |
− | СЦЕНА II.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | Комната в доме Капулет.
| |
− | Входит Джульетта.
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | О, кони огненогие! Опешите
| |
− | Вы вскачь к жилищу Фебову! Когда бы
| |
− | Был Фаэтон возницею, давно
| |
− | Угнал бы вас он к западу, и ночь
| |
− | Тенистая спустилась бы на землю...
| |
− | Покров густой, о ночь - приют любви
| |
− | Раскинь скорей, чтобы людские шоры
| |
− | Закрылися и Ромео трепетал
| |
− | В объятиях моих, никем не зримый,
| |
− | Не порицаемый. Светло с избытком
| |
− | Любовникам среди восторгов их,
| |
− | От блеска собственной красы, - и если
| |
− | Любовь слепа, тем лучше ладит с ночью.
| |
− | Приди же, о, торжественная ночь,
| |
− | Ты, величавая жена, вся в черном, -
| |
− | И проиграть, выигрывая, ты
| |
− | Меня в игре таинственной, которой
| |
− | Две непорочности залогом служат,
| |
− | Наставь, о, ночь! Прилив нескромной крови
| |
− | Закрой ты на щеках моих своей
| |
− | Мантильей черною, пока любовь,
| |
− | Сначала робкая, смелей не станет.
| |
− | Но обратится в долга чистоту.
| |
− | Придите, ночь и Ромео, ты, мой день в ночи:
| |
− | День потому, что прилетишь
| |
− | На крыльях ночи ты, белей чем первый снег
| |
− | На перьях ворона... Голубка-ночь,
| |
− | Ночь ласковая с черными очами
| |
− | Подай мне Ромео моего, а если
| |
− | Умрет он, ты его тогда возьми,
| |
− | На мелкие на звездочки разрежь
| |
− | И свод небес так ярко озарится,
| |
− | Что влюбится весь мир в тебя, о ночь,
| |
− | И перестанет дню тщеславному молиться...
| |
− | О! дом любви себе купила я,
| |
− | Но не владею им еще: сама
| |
− | Я куплена, но не взята доселе...
| |
− | Так скучен этот день, как ночь под праздник
| |
− | Скучна нетерпеливому ребенку,
| |
− | Которому обновку сшили, а надеть
| |
− | Обновки не дают... О! вот идет
| |
− | Кормилица и новости несет!
| |
− | Язык, который только произнесть
| |
− | Умеет имя Ромео, для меня
| |
− | Красноречив небесно.
| |
− |
| |
− | Входит кормилица с веревочною лестницей.
| |
− |
| |
− | Няня! что же,
| |
− | Что нового? А это что с тобою?
| |
− | Не лестница, ль, которую велел
| |
− | Принесть мой Ромео?
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Лестница... да! да! (Бросает лестницу на пол).
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Увы! что нового? что ты ломаешь руки?
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | О, горе нам! Он умер, умер, умер!
| |
− | Погибли мы, синьора! мы погибли!
| |
− | Ужасный день! Погиб, убит он, умер!
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Ужели небо может быть так злобно?
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Не может небо: ну, так Ромео мог...
| |
− | О, Ромео, Ромео!
| |
− | Ну, кто бы мог подумать это? Ромео!
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Что ты за дьявол, что меня так мучишь?
| |
− | В аду от пытки от такой застонешь!
| |
− | Себя что ль Ромео сам убил? Скажи ты.
| |
− | Простое "да" скорей меня отравит,
| |
− | Чем василиска смертоносный взгляд.
| |
− | И я - не я, коль есть такое да.
| |
− | Глаза его закрылись? Да? ну, что же?
| |
− | Убит он? Да, скажи! - а нет, так нет!
| |
− | В едином слове горе или счастье.
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Я рану видела... Да, да! Своими
| |
− | Я собственными видела глазами...
| |
− | Владыко-господи! На самой на груди
| |
− | На молодецкой!.. Жалкий, бедный труп.
| |
− | Окровавленный, жалкий труп и бледный.
| |
− | Ну, словно пепел бледный, весь облитый кровью
| |
− | Запекшейся... Я за-мертво упала.
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | О сердце, разорвися! ты - банкрут!
| |
− | В тюрьму глаза! Свободы свет погас вам!
| |
− | Ты, прах презренный, в землю возвратися,
| |
− | Не движься больше! Пусть одна доска
| |
− | Навек тебя покроет вместе с Ромео!
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Тибальт, Тибальт! Мой лучший друг на свете!
| |
− | Ты, честный, обходительный Тибальт!
| |
− | Не думала я дожить до того,
| |
− | Чтобы тебя увидеть ныне мертвым!
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Что за гроза с противными ветрами?
| |
− | Убит мой Ромео? Умер наш Тибальт!
| |
− | Любимый брат и более любимый
| |
− | Супруг!..
| |
− | Что ж не трубит труба последнего суда?
| |
− | Кто ж жив теперь, коль этих двух уж нет?
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Тибальт убит и Ромео ваш в изгнаньи!
| |
− | Убил Тибальта Ромео и в изгнаньи!
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | О боже! Ромео мог Тибальта кровь пролить?
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Да! пролил, пролил! Горе нам! он пролил!
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | О, сердце змея под цветочной оболочкой!
| |
− | Когда дракон в такой великолепной
| |
− | Пещере обитал?.. Тиран
| |
− | С неотразимою красою.
| |
− | Бес в виде серафима! Хищный ворон
| |
− | С крылами голубя!.. Ягненок
| |
− | Лютей волков свирепых! Содержанье
| |
− | Презренное под дивно светлой формой.
| |
− | Противоречье страшное тому,
| |
− | Чем кажется на вид!.. Святой проклятый,
| |
− | Вельможный нищий!.. О, природа! что же
| |
− | Ты создала из ада, если духа злобы
| |
− | Ты в этот райский образ поселила -
| |
− | И в переплет такой красивый, многоценный
| |
− | Когда-нибудь переплетали-ль книгу
| |
− | С столь гнусным содержаньем? О! коварство
| |
− | Обмана поселилося в палатах -
| |
− | Роскошнейших!
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Ни совести, ни чести,
| |
− | И ни стыда в глазах нет больше у людей!
| |
− | Что все-то все - обманщики, злодеи,
| |
− | Клятвопреступники!.. Ах! где мой человек?
| |
− | Скорей немного водки! Уж состарят
| |
− | Меня печали эти, это горе...
| |
− | Позор на Ромео!
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Опаршивей твой язык
| |
− | За это слово! Не рожден он для позора!
| |
− | Стыд устыдится сам чела его коснуться:
| |
− | На том челе - короноваться чести,
| |
− | Единой повелительнице мира!
| |
− | О! зверем я была, когда его ругала!
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | И говорите так вы об убийце брата?
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Неужто ж дурно говорить должна я
| |
− | О том, кто муж мне? Властелин мой бедный!
| |
− | О! чей язык твое решится имя
| |
− | Благословить, когда уж даже я,
| |
− | Твоя жена трех-часовая,
| |
− | Проклясть его успела?..
| |
− | Но для чего, злодей, убил ты брата?
| |
− | Но брат-злодей иначе бы убил
| |
− | Супруга моего! О, прочь же, прочь
| |
− | Вы, слезы глупые! Скорее возвратитесь
| |
− | К источнику прямому! Ваша дань -
| |
− | Печали дань: ее вы радости несете!
| |
− | Ведь жив мой муж, которого Тибальт
| |
− | Хотел убить!.. Погиб Тибальт, который
| |
− | Супруга моего хотел убить!
| |
− | Все это так, как надо: что ж я плачу?
| |
− | Но слово есть одно - тяжеле смерти
| |
− | Тибальта - убивающее слово!
| |
− | Его бы я забыть совсем хотела...
| |
− | Но ах! оно над памятью моею
| |
− | Нависло тяжестью как смертный грех
| |
− | Над грешною душой... Тибальт погиб,
| |
− | Но Ромео - изгнан! Изгнан!
| |
− | О! это слово: изгнан! - десять тысяч
| |
− | Тибальтов умертвило! Пусть и горе
| |
− | Тибальта смерть, но если б только
| |
− | Одна она, то горе переносно...
| |
− | И если горе приходить привыкло
| |
− | В сообществе, а не одно к нам, - что же,
| |
− | Оказавши, что Тибальт погиб, она
| |
− | Еще тут не прибавила: отец твой
| |
− | Скончался или мать иль оба вместе?
| |
− | Обыкновенное все это б горе было!
| |
− | Но вслед за вестью, что Тибальт погиб,
| |
− | Другая: Ромео изгнан!.. С этим словом
| |
− | Отец и мать, Тибальт и Ромео и Джульетта,
| |
− | Все сгибло, умерло! Мой Ромео изгнан!
| |
− | Конца, предела, меры и границ
| |
− | Нет в этом смертном слове! Слова нет
| |
− | Для выраженья безысходной муки!
| |
− | Кормилица! где мой отец, где мать?
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Над мертвым телом стонут все и плачут.
| |
− | Пожалуйте! Я к ним вас проведу.
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Или слезами раны обмывают?
| |
− | Но осушатся слезы их; свои же
| |
− | Я сберегу, чтоб плакать об изгнаньи Ромео.
| |
− | Веревки эти подними. Бедняжка
| |
− | Ты, лестница! Покинута и ты,
| |
− | Как я же: обе! Ромео наш в изгнаньи!
| |
− | К моей постели ты должна была
| |
− | Дорогой быть ему, но, видно, девой
| |
− | Умру я в девственном вдовстве!
| |
− | Идем же, лестница! Идей же, няня,
| |
− | На брачную постель мою! Отдам
| |
− | Не Ромео, смерти я свою невинность!
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Ступайте в комнату. Пойду - найду
| |
− | Я Ромео, чтоб утешить вас... Я знаю,
| |
− | Где он теперь... Уж вы поверьте мне:
| |
− | Ваш Ромео будет здесь сегодня ночью!
| |
− | Пойду к нему: он у Лоренцо в келье.
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Найди ты мне его!.. Отдай вот это
| |
− | Кольцо ему и пусть мой рыцарь верный
| |
− | В последний раз придет со мной проститься!
| |
− | (Уходят).
| |
− |
| |
− |
| |
− | СЦЕНА III.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | Келья фра Лоренцо.
| |
− | Входят фра Лоренцо и Ромео.
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Выдь, Ромео, выдь, несчастный человек!
| |
− | Несчастье в существо твое влюбилось,
| |
− | И обручился ты с бедой!
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Отец! - что нового? Что князь решил?
| |
− | Какое ищет доступа ко мне
| |
− | Еще несчастье?
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Ты коротко
| |
− | Сжился уже с сообществом подобным...
| |
− | О приговоре князя весть принес я.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Что ж? легче ль он последнего суда?
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Уста его по милости высокой,
| |
− | Не смерть тебе - изгнанье изрекли.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Изгнанье! О! Будь жалостлив! Скажи,
| |
− | Что смерть! Страшней изгнанья лик, страшней
| |
− | Чем смерти лик. Не говори: изгнанье!
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Ведь только из одной Веронй изгнан ты.
| |
− | Будь терпелив: господень мир пространен.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Да мира нет за стенами Вероны!
| |
− | Чистилище за ними, пытки, ад!
| |
− | Оттуда изгнан я - из мира изгнан:
| |
− | Из мира же изгнанье - смерть. Изгнанье -
| |
− | То смерть под ложным именем! И смерть
| |
− | Изгнаньем называя; рубишь ты
| |
− | Мне голову секирой золотою
| |
− | И улыбаешься при смертном взмахе!
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | О, грех смертельный! О, неблагодарность
| |
− | Грубейшая! Смерть за вину, но нашим
| |
− | Законам, заслужил ты: кроткий князь
| |
− | Взял сторону твою, закон нарушил;
| |
− | Смерть, слово черное, он обратил
| |
− | В изгнанье: великая то милость;
| |
− | А ты и видеть этого не хочешь!
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Нет! Пытка то, не милость. Небо там
| |
− | Лишь только, где живет Джульетта! Кошка,
| |
− | Собака, мышь ничтожная, какая б
| |
− | То ни была презреннейшая тварь,
| |
− | Живут в раю там, могут видеть рай...
| |
− | А Ромео... он не может! О! достойней.
| |
− | Почетнее и счастливее мухи
| |
− | Житье, чем Ромео!.. Ей всегда доступны
| |
− | И рук Джульетты белизна, и счастье
| |
− | Безмерное касаться губок, губок,
| |
− | Которые, в стыдливой чистоте,
| |
− | Одна другой касаяся, краснеют
| |
− | Дается это мухе: я же должен
| |
− | Бежать! Она вольна, а я - изгнанник...
| |
− | И говорить ты можешь, что не смерть
| |
− | Изгнанье? Не имел в запасе что ли
| |
− | Ты яда, острого ножа, какого б
| |
− | Та ни было орудия иного
| |
− | Внезапной смерти, чтоб меня покончить
| |
− | За раз, а непременно словом "изгнан"
| |
− | Убить меня хотел ты! Изгнан! Падре!
| |
− | То слово осужденные в аду
| |
− | Произнесут со скрежетом и стоном...
| |
− | Как сердца у тебя достало, у тебя,
| |
− | Служителя господнего, отца
| |
− | Духовного, врача грехов и друга,
| |
− | Мне словом "изгнан" сердце разорвать?
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Безумный человек, дай слово ты сказать!
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Ты говорить опять мне станешь об изгнаньи?
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Оружие тебе хотел бы дать
| |
− | Я против слова этого. Ищи ты
| |
− | В бальзаме философии отрад
| |
− | И обретешь в самом изгнаньи утешенье.
| |
− |
| |
− | Ромео
| |
− |
| |
− | Опять изгнанье! К чорту философью!
| |
− | Ведь философия твоя Джульетты
| |
− | Мне не создаст? И города она
| |
− | Не передвинет с места? приговора
| |
− | Не переменит? Так зачем она?
| |
− | На что годна? Не говори о ней мне!
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Ох, вижу я, помешанные глухи.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Да как же иначе, коль слепы мудрецы?
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Давай, обсудим мы спокойно дело.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Как можешь ты судить о том, чего
| |
− | Не чувствуешь? Будь молод ты как я
| |
− | И будь твоей любовию Джульетта,
| |
− | И, только что женившись, ты убил бы
| |
− | Тибальта, и с ума как я сошел бы,
| |
− | И будь как я ты изгнан, ну, тогда
| |
− | Ты мог бы говорить, тогда ты мог бы
| |
− | Рвать волосы и по земле валяться,
| |
− | Как я теперь,
| |
− | Заранее свою могилу измеряя.
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Встань! В дверь стучатся! Спрячься, добрый Ромео!
| |
− | (Стук в двери).
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Нет! Разве облака от пара вздохов
| |
− | Меня от глаз людских сокроют, может быть!
| |
− | (Стук).
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Ты слышишь, как стучатся! Встань ты, Ромео!
| |
− | Тебя ведь схватят!
| |
− | Подождите.
| |
− | Встань же!
| |
− | Ступай в мою рабочую!
| |
− | Сейчас!
| |
− | О, господи! Что за безумство!
| |
− | Тотчас!
| |
− | Кто так стучит? Откуда? Что угодно?
| |
− |
| |
− | Кормилица (за дверями).
| |
− |
| |
− | Впустите-ко! Узнаете, с чем к вам я!
| |
− | Пришла я от синьоры от Джульетты.
| |
− |
| |
− | Лоренцо (отворяя).
| |
− |
| |
− | Ну, так добро пожаловать! Идите!
| |
− |
| |
− | Входит кормилица.
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Ах, мой отец святой! Скажи, святой отец,
| |
− | Где муж моей синьоры, где тут Ромео?
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Вон на земле он, пьян от слез своих.
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Ну, вот совсем, как и моя синьора,
| |
− | Точнехонько!
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | О, горестное сходство!
| |
− | Плачевный вид!
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Лежит она вот так же,
| |
− | Рыдает все да плачет, плачет да рыдает!
| |
− | Да встаньте, встаньте, если вы мужчина...
| |
− | Джульеттой вас я, ею заклинаю: встаньте.
| |
− | Что очень в охи вы вдались, да в ахи?
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Кормилица!
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Синьор, синьор! Ведь все помрем мы!
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Ты о Джульетте говорила? что с ней?
| |
− | О, лютого она убийцу видит
| |
− | Теперь во мне, который запятнал
| |
− | Цвет первый наших радостей такою
| |
− | Родной и близкой кровью? Где она?
| |
− | Что с ней? Что говорит о страсти тайной
| |
− | О нашей тайная моя жена?
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Ах, ничего, синьор! А все лишь плачет-плачет!
| |
− | То на постелю бросится, то вскочит,
| |
− | Зовет Тибальта, Ромео вдруг кричит
| |
− | И бросится опять в постелю!
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Это имя,
| |
− | Как пуля из пищали смертоносной,
| |
− | Ее сражает, как рука моя сразила
| |
− | Проклятая ее родного... О! скажи мне,
| |
− | Скажи мне, падре: где, в которой части
| |
− | Состава моего презренной имя
| |
− | Сокрыто это? О, скажи, чтоб мог я
| |
− | Жилище ненавистное его
| |
− | Разрушить. (Хочет заколоться).
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Удержи отчаянную руку!
| |
− | Мужчина ль ты? По виду ты мужчина,
| |
− | Но по слезам ты женщина, а дикий
| |
− | Твой замысел достоин только зверя.
| |
− | О, баба безобразная под видом
| |
− | Мужчины! Или, хуже даже, зверь ты
| |
− | Чудовищный под видом обоих!
| |
− | Ты изумил меня: клянусь святым
| |
− | Я нашим орденом! В тебе я больше
| |
− | Предполагал характера и воли!
| |
− | Убил Тибальта, а теперь себя
| |
− | Убить ты хочешь и убить жену,
| |
− | Которая живет одним тобою!
| |
− | Ведь самого себя проклятью предаешь ты,
| |
− | Ругаешься над жизнью, небом и землею!
| |
− | Жизнь, небо и земля соединились
| |
− | В твоем рожденьи: ты от них от всех
| |
− | Отречься хочешь! Фуй!.. Ведь ты срамишь
| |
− | Любовь свою и красоту и ум!
| |
− | Как ростовщик богатствами владеешь
| |
− | Без пользы ты, как надо не умеешь
| |
− | Употреблять любовь и ум и красоту.
| |
− | Краса твоя - фигура восковая,
| |
− | Лишенная душевной силы мужа:
| |
− | Любовь твоя и клятва - вероломство,
| |
− | Убийство той, кого клялся любить ты;
| |
− | А ум твой разум, это украшенье
| |
− | Любви и красоты, - слепой вожак для них,
| |
− | И все равно теперь, что у солдата
| |
− | Неловкого в пороховнице порох;
| |
− | Он вспыхнул от оплошности твоей,
| |
− | И стал тебе в погибель, не в защиту.
| |
− | Ну, встань же, человек! - Жива твоя Джульетта,
| |
− | Из-за которой ты от горя умирал;
| |
− | Ты счастлив: мог ты быть убит Тибальтом,
| |
− | Но сам убил Тибальта! Ты ль не счастлив?
| |
− | Закон, грозящий смертью - друг тебе,
| |
− | Смерть обратил в изгнанье он. Ну, ты ли
| |
− | Не счастлив? Над головой твоею явно
| |
− | Сосредоточились благословенья,
| |
− | Ухаживает счастье за тобой;
| |
− | А ты, как нравная, упрямая девчонка.
| |
− | На счастье и любовь все губы дуешь!
| |
− | Смотри, смотри! с такими будет худо!
| |
− | Ступай к жене, как было решено,
| |
− | Влезь в комнату, утешь ее ты в горе,
| |
− | Но не забудь уйти до смены стражи;
| |
− | Иначе в Мантую не проберешься ты...
| |
− | Там жить ты должен до тех пор, пока
| |
− | Удобного мы времени не сыщем
| |
− | Брак объявить и помирить семейства,
| |
− | Прощение у князя испросить
| |
− | И вновь сюда призвать тебя. И будешь
| |
− | Ты во сто раз счастливее тогда,
| |
− | Чем горестен теперь при расставанья.
| |
− | Иди вперед, кормилица! Синьоре
| |
− | Ты кланяйся, скажи, чтоб уложила
| |
− | Своих пораньше слать... Они теперь
| |
− | Утомлены печалию и скоро
| |
− | Заснут. А Ромео - за тобой!
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Ах, боже
| |
− | Ты господи! Вот, кажется бы, ночь
| |
− | Я целую все слушала такие
| |
− | Разумные советы! Ну, уж правда:
| |
− | Ученье свет, а неученье тьма.
| |
− | Синьор, скажу синьоре, что придете.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Скажи! да не забудь сказать ты милой,
| |
− | Чтобы меня готовилась бранить.
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | А вот, мессер, кольцо она отдать вам
| |
− | Просила. Но спешите-ко, уж поздно!
| |
− | (Уходит).
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | О! Как меня подарок оживил!
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Ступай же... Доброй ночи! Но смотри ты:
| |
− | Судьба твоя зависит от того,
| |
− | Чтоб ты ушел отсюда до рассвета.
| |
− | Живи ты в Мантуе: найду слугу
| |
− | Я твоего и он по временам
| |
− | К тебе являться будет с доброй вестью
| |
− | О всем, что здесь хорошего случится.
| |
− | Ну, дай мне руку! Поздно. Доброй ночи!
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Когда б меня звала отсель не радость
| |
− | Превыше радости самой,
| |
− | Расстаться грустно было б мне с тобой.
| |
− | Прощай!
| |
− | (Уходят).
| |
− |
| |
− |
| |
− | СЦЕНА IV.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | Комната в доме Капулетов.
| |
− | Входят Капулет, синьора Капулет и Парис.
| |
− |
| |
− | Капулет.
| |
− |
| |
− | Беды такие выпали, мессер,
| |
− | Что дочь предупредить мы не успели...
| |
− | Извольте видеть: очень уж любила
| |
− | Она Тибальта, брата своего.
| |
− | И я, ведь, тоже... Ну, да все родимся
| |
− | Чтоб умереть мы! Поздно уж теперь;
| |
− | Вниз не сойдет она. Я сам ведь был бы -
| |
− | Готов хоть побожиться - с добрый час,
| |
− | Без вашего сообщества, в постели.
| |
− |
| |
− | Парис.
| |
− |
| |
− | Для сватовства не время - время плача.
| |
− | Синьора, доброй ночи! Дочке вашей
| |
− | Поклон мой.
| |
− |
| |
− | Синьора Капулет.
| |
− |
| |
− | Передам - и завтра утром
| |
− | Ее узнаю мысли: нынче ж ночью
| |
− | Замкнулась вся она в свою печаль.
| |
− |
| |
− | Капулет.
| |
− |
| |
− | Мессер Парис! Могу ручаться смело
| |
− | Вам за любовь я дочери... Она,
| |
− | Я полагаю, управлять собою
| |
− | Мне даст во всем; да что тут? Полагаю,
| |
− | Сомнений нет! Жена! Сходи-ко к ней
| |
− | Ты прежде, чем уляжешься в постелю,
| |
− | И о любви ты сына моего
| |
− | Париса извести ее... Да ей
| |
− | Скажи - заметь ты это хорошенько -
| |
− | Что в середу... постой!.. Какой бишь день-то
| |
− | Сегодня?
| |
− |
| |
− | Парис.
| |
− |
| |
− | Понедельник, мой синьор!
| |
− |
| |
− | Капулет.
| |
− |
| |
− | А! понедельник... Да... Эге! ну, в среду
| |
− | Уж слишком скоро. Пусть в четверг. В четверг, мол,
| |
− | Пойдешь ты под венец с синьором графом.
| |
− | Вы будете ль готовы? Вам по нраву ль
| |
− | Такая скорость? Шуму поднимать
| |
− | Не станем мы большого... Так? - Два-три
| |
− | Приятеля... А то, ведь, только что убит
| |
− | Тибальт; ну, могут, знаете, подумать,
| |
− | Что о родном мы нашем не горюем,
| |
− | Коль пир задать... С полдюжины друзей
| |
− | И - все тут. Что ж, о четверге каких
| |
− | Вы мыслей?
| |
− |
| |
− | Парис.
| |
− |
| |
− | Мой синьор, зачем четверг - не завтра?
| |
− |
| |
− | Капулет.
| |
− |
| |
− | Прекрасно. Ну, ступайте... так в четверг!
| |
− | Сходи к Джульетте прежде, чем ложиться,
| |
− | К дню свадьбы приготовь ее, жена!
| |
− | Прощайте, мой синьор! Эй! в комнату мне свечку!
| |
− | Однако, правду молвить, так уж поздно,
| |
− | Что скоро будет рано... Доброй ночи!
| |
− | (Уходят).
| |
− |
| |
− |
| |
− | СЦЕНА V.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | Спальня Джульетты.
| |
− | Входят Ромео и Джульетта.
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Уж ты идешь? Еще не скоро день...
| |
− | То соловья, не жаворонка голос
| |
− | В твой боязливый слух вонзился звоном...
| |
− | Ночью всегда поет он на гранате...
| |
− | Поверь мне, милый, это соловей!
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Нет! жаворонок это - вестник утра.
| |
− | Не соловей! Взгляни, любовь моя:
| |
− | Завистливые проблески уж ярко
| |
− | Край облаков востока золотят...
| |
− | Сгорели свечи ночи, день веселый
| |
− | Встал на дыбки на высях гор туманных...
| |
− | Итти и жить мне надо, иль остаться
| |
− | И умирать!
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Тот блеск - не свет дневной,
| |
− | Я это знаю, знаю хорошо.
| |
− | То - метеор от испарений солнца,
| |
− | Чтобы тебе в ночи светить как факел
| |
− | И в Мантую дорогу озарять.
| |
− | Останься же, итти еще не время!
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Ну пусть меня возьмут, влекут на смерть!
| |
− | Доволен я, коль ты того желаешь!
| |
− | Да! этот серый свет - не утра взор,
| |
− | То - Цинтии чела лишь отблеск бледный,
| |
− | И то не жаворонок высоко над нами
| |
− | Под сводом неба громко зазвенел...
| |
− | И больше, больше у меня желанья
| |
− | Остаться здесь, чем воли уходить.
| |
− | Приди ты, смерть: привет тебе! Джульетта
| |
− | Так хочет. Жизнь, душа моя! Ну, что же?
| |
− | Давай же говорить... еще не день.
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | То день, то день! Увы! беги скорее!
| |
− | То жаворонок звонко дребезжит,
| |
− | И резкие, нескладные свои
| |
− | Нам звуки сверху сыплет... Вот ведь лгут же,
| |
− | Что делит песнь он сладко на лады:
| |
− | Он наш с тобою лад теперь расстроил...
| |
− | И говорят еще вот, что он с жабой
| |
− | Глазами поменялся... О! зачем
| |
− | Они и голосами не сменялись?
| |
− | Тот голос руку от руки твоей
| |
− | Мою отторгнул... Трескотней своей
| |
− | Передрассветною тебя он изгоняет...
| |
− | Беги... Все ярче, ярче рассветает.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Все ярче? Наше горе - все темней.
| |
− |
| |
− | Входит кормилица.
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Синьора!
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Что, кормилица?
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Идет к вам
| |
− | Синьора, ваша матушка, сюда.
| |
− | (Уходит).
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Окно! впускай же солнце ты и жизнь
| |
− | Ты выпусти мою!
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Прощай, прощай!
| |
− | Один лишь поцелуй и я спущуся.
| |
− | (Спускается из окна).
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Ушел ты... Милый! господин мой! муж мой!
| |
− | Мой друг! Я каждый час во дню должна
| |
− | Весть от тебя иметь. В минуте много
| |
− | Дней для меня... Ах! если так, стара
| |
− | Я буду, как увижу Ромео снова.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Прощай! Не пропущу, любовь моя, ни разу
| |
− | Я случая поклон тебе прислать.
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | О! как ты думаешь, мы свидимся ли снова?
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Не сомневаюсь я, и горе наше будет
| |
− | Нам в будущем бесед предметом сладким,
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | О, боже! Дух живет во мне зловещий,
| |
− | И кажешься теперь, когда внизу ты,
| |
− | Мне мертвецом во глубине могилы:
| |
− | Иль лгут глаза, иль бледен ты ужасно.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | И мне, любовь моя, такою ж точно
| |
− | Ты кажешься, поверь! Сухое горе
| |
− | Кровь нашу пьет... Прощай! Прощай!
| |
− | (Уходит).
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | О, счастье, счастье! Все тебя зовут
| |
− | Непостоянным... Если в самом деле
| |
− | Ты таково, какое может дело
| |
− | Быть до того тебе, кто постоянством
| |
− | Как Ромео славен? Будь непостоянно!
| |
− | Его держать, надеюсь я, не будешь
| |
− | Ты долго при себе, а отошлешь
| |
− | Назад ко мне.
| |
− |
| |
− | Синьора Капулет (из другой комнаты).
| |
− |
| |
− | Эй, дочка! встала ты?
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Кто там? Синьора матушка! Ужели
| |
− | Так рано поднялась или так поздно
| |
− | Ложится? Что приход нежданный значит?
| |
− |
| |
− | Входит синьора Капулет.
| |
− |
| |
− | Синьора Капулет.
| |
− |
| |
− | Ну, как ты, Джуля?
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Мне не хорошо, синьора.
| |
− |
| |
− | Синьора Капулет.
| |
− |
| |
− | О братниной все смерти плачешь ты?
| |
− | Не вымоешь его слезами из могилы -
| |
− | Да если б даже вымыла, от них он
| |
− | Не ожил бы. Ну, перестань, же, полно!
| |
− | Умеренное горе о любви
| |
− | Свидетельствует многой: слишком много горя
| |
− | О скудости ума в нас говорит.
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | О, дайте тяжкую утрату мне оплакать!
| |
− |
| |
− | Синьора Капулет.
| |
− |
| |
− | Ее лишь тяжелей ты будешь ощущать,
| |
− | А все же близ себя не ощутишь
| |
− | Ты через то оплаканного друга.
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Утрату ощущая так глубоко,
| |
− | Я только и могу теперь, что плакать
| |
− | О друге.
| |
− |
| |
− | Синьора Капулет.
| |
− |
| |
− | Полно, дочка! Не о смерти
| |
− | Его ты столько плачешь, как о том,
| |
− | Что жив еще подлец, его убивший.
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Какой подлец, синьора?
| |
− |
| |
− | Синьора Капулет.
| |
− |
| |
− | Гнусный Ромео!
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Подлец и он огромным расстояньем
| |
− | Один с другим разделены. Господь,
| |
− | Прости ему! Я от души прощаю,
| |
− | А все же человека нет на свете,
| |
− | Кто волновал бы сердце мне как он.
| |
− |
| |
− | Синьора Капулет.
| |
− |
| |
− | Да потому, что жив убийца гнусный.
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Да, что живет от рук моих далеко;
| |
− | Зачем за брата смерть не мщу одна я?
| |
− |
| |
− | Синьора Капулет.
| |
− |
| |
− | Мы отомстим; уж ты не беспокойся!
| |
− | Ну, полно плакать! В Мантую, куда он,
| |
− | Злодей наш, изгнан, я пошлю кого-нибудь
| |
− | И поднесут такой ему приемец
| |
− | Хорошего напитка, что к Тибальту
| |
− | В сообщество отправится он скоро.
| |
− | Тогда - неправда ль - будешь ты довольна?
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Нет! мне не успокоиться, пока
| |
− | Сама я Ромео не увижу... Смерть...
| |
− | Скорбь в сердце бедном лютая о милом!
| |
− | Синьора! Бели вы кого найдете,
| |
− | Кто яд снесет, сама я приготовлю
| |
− | Тот яд. Его принявши, Ромео скоро
| |
− | Заснет спокойно. О! как больно сердцу
| |
− | То имя слышать и лишенной быть
| |
− | Возможности накинуться и смерть
| |
− | Тибальта выместить на всем составе
| |
− | Его убийцы.
| |
− |
| |
− | Синьора Капулет.
| |
− |
| |
− | Поищи ты средства,
| |
− | А человека я тебе найду...
| |
− | Но, дочка, я к тебе с веселой вестью.
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | О! радость кстати в эти дни печали!
| |
− | Какая ж весть? Скажите мне, синьора.
| |
− |
| |
− | Синьора Капулет.
| |
− |
| |
− | Заботливого бог тебе послал
| |
− | Отца, дитя мое... Чтобы скорее
| |
− | Тебя от горя оторвать, он праздник,
| |
− | Какого не ждала ты и какого
| |
− | Я не надеялась, теперь готовит.
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Синьора, что ж за день веселья это?
| |
− |
| |
− | Синьора Капулет.
| |
− |
| |
− | Вот что, дитя мое: в четверг, поутру рано
| |
− | Изящный, молодой и благородный
| |
− | Синьор Парис во храме пресвятого
| |
− | Петра, счастливец, назовет тебя
| |
− | Счастливою супругою своею.
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Нет, храм Петра и сам мне Петр свидетель,
| |
− | Не буду я счастливою супругой!
| |
− | Поспешности дивлюсь я... Выхожу
| |
− | И замуж прежде, чем жених спросил
| |
− | Меня согласна ль? Вас прошу, синьора,
| |
− | Отцу и господину моему
| |
− | Сказать, что не хочу еще я замуж;
| |
− | А захочу, так выйду я, клянуся,
| |
− | Скорей за Ромео, за того, кто мне
| |
− | Так ненавистен, как известно вам,
| |
− | Чем за Париса! Новости уж, точно!
| |
− |
| |
− | Синьора Капулет.
| |
− |
| |
− | Вот твой отец. Скажи ему сама,
| |
− | И поглядим мы, как он это примет.
| |
− |
| |
− | Входят Капулет и кормилица.
| |
− |
| |
− | Капулет.
| |
− |
| |
− | Как солнышко взойдет - падет роса на земля
| |
− | Но по закате сына брата моего
| |
− | Дождь ливмя льет...
| |
− | Ну, что? Ты словно жолоб, дочь, все плачешь,
| |
− | Все - ливень слез да вздохи... Маленькой своею
| |
− | Особою изволишь представлять
| |
− | Ты разом ветер и челнок и море.
| |
− | В твоих глазах, которые могу
| |
− | Назвать я морем, слез приливы и отливы;
| |
− | Челнок же - это твой состав телесный,
| |
− | Ныряющий среди соленых волн;
| |
− | А ветры - вздохи; вместе со слезами,
| |
− | Наперерыв свирепствуя, они,
| |
− | Коли не встанет тишь, разрушить могут
| |
− | Разбитый бурею состав. Жена!
| |
− | Ты объявила ль ей решенье наше?
| |
− |
| |
− | Синьора Капулет.
| |
− |
| |
− | Да, мой синьор; но вот она не хочет,
| |
− | Изволит вас благодарить покорно.
| |
− | Уж лучше б с гробом, дура, повенчалась!
| |
− |
| |
− | Капулет.
| |
− |
| |
− | Постой!.. - Дай мне понять, дай мне понять, жена...
| |
− | Как? что? не хочет? нас благодарить изволит?
| |
− | И честью не гордится? Не считает
| |
− | Себя счастливой эта дрянь, что ей
| |
− | Мы выбрали в мужья достойного синьора?
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Я не горжусь, хоть вам и благодарна.
| |
− | Гордиться нечем тем, что нам противно,
| |
− | Но благодарной быть могу я даже
| |
− | За зло, которого причиною - любовь.
| |
− |
| |
− | Капулет.
| |
− |
| |
− | Что это? А! умничать! Какие
| |
− | Слова такие слышу я? "Горжусь"
| |
− | И "благодарна вам я" и "неблагодарна"
| |
− | И "не горжусь". Ну, умница - синьора!
| |
− | Изволь-ко, не благодаря, ты быть
| |
− | Мне благодарной, не гордяся - гордой,
| |
− | И ножки рассубтильные изволь ты
| |
− | Мне к четвергу расправить, чтобы с графом
| |
− | Парисом в храм Петра итти венчаться.
| |
− | Не то ведь я на петле потащу!
| |
− | Ах, погань бледно-желтая! Ах, мразь ты!
| |
− | Ах, рожа сальная!
| |
− |
| |
− | Синьора Капулет.
| |
− |
| |
− | Фуй! фуй! в уме ли ты?
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Отец! я на коленях умоляю...
| |
− | Дозвольте вы мне вымолвить хоть слово!
| |
− |
| |
− | Капулет.
| |
− |
| |
− | Прочь... прах тебя возьми, мерзавка... Прочь!
| |
− | Девчонка своенравная! Тебе ведь
| |
− | Уж сказано: иди в четверг ты в церковь,
| |
− | Иль не кажись мне больше на глаза!
| |
− | Не поперечь, не отвечай, ни слова!
| |
− | И так уж руки чешутся... Жена!
| |
− | Ну, вот мы вечно плакались с тобою,
| |
− | Что детище одно нам дал господь...
| |
− | Нет, вижу я, и одного довольно,
| |
− | И этим мы наказаны одним!
| |
− | Прочь ты, срамница!
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Боже, царь небесный,
| |
− | Спаси ее! Грешно вам, мой синьор!
| |
− |
| |
− | Капулет.
| |
− |
| |
− | А отчего б грешно мне, ваша мудрость?..
| |
− | Язык на привязи держите, ваше
| |
− | Высокоумие! Итти извольте
| |
− | Звонить им к вашим кумушкам вы лучше.
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Я не худое, что сказала.
| |
− |
| |
− | Капулет.
| |
− |
| |
− | Ну,
| |
− | И бог с тобой!
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Уж слова не скажи!
| |
− |
| |
− | Капулет.
| |
− |
| |
− | Молчи ты, дура старая! Ступай!
| |
− | Ты с кумушками важничай за фляжкой.
| |
− | Здесь важность на себя не напускай!
| |
− |
| |
− | Синьора Капулет.
| |
− |
| |
− | Не горячись ты!
| |
− |
| |
− | Капулет.
| |
− |
| |
− | Господи-владыко:
| |
− | Да как еще я не сошел с ума?
| |
− | Днем, ночью, каждый час и каждый миг,
| |
− | За делом, за игрою, - один ли,
| |
− | С гостями ли, - единственную я
| |
− | Имел заботу, как ее мне замуж
| |
− | Получше выдать... Ну и вот: нашел
| |
− | Я дворянина благородной крови,
| |
− | С прекрасным состоянием, молодого,
| |
− | Воспитанного, с головы до ног -
| |
− | Что говорится - полного достоинств,
| |
− | Какого лучше пожелать нельзя!
| |
− | И эта своенравная девчонка,
| |
− | И эта плакса-кукла отвечать
| |
− | На предложенье счастия изволит:
| |
− | "Я замуж не хочу", "я не люблю",
| |
− | "Я слишком молода". "Вы извините"!
| |
− | Ну, ты не хочешь замуж? Хорошо!
| |
− | Я извиню тебя по-свойски; можешь
| |
− | Итти кормиться, где ты хочешь. Только
| |
− | Со мной уж больше не живи! Ты слышишь?
| |
− | Подумай же: шутить я не люблю...
| |
− | Четверг-то близко! Положи-ко руку
| |
− | Ты на сердце да здраво рассуди!
| |
− | Коль ты - моя, тебя за друга выдам,
| |
− | А не моя - ступай куда глаза глядят.
| |
− | Ходи с сумой по улицам, таскайся,
| |
− | Хоть околей от голода! Клянусь,
| |
− | За дочь тебя я больше не признаю;
| |
− | Ничто мое твоим не будет. Вот что,
| |
− | Одумай-ко... Я в слове не солгу.
| |
− | (Уходит).
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Хоть не парит ли жалость в небесах?
| |
− | Оттуда ль хоть не взглянет в бездну скорби?
| |
− | О, матушка родная! Не отринь
| |
− | Меня ты, брак отсрочь ты хоть на месяц,
| |
− | Хоть на неделю... Если ж нет, готовьте
| |
− | В Тибальтовом мне склепе гробовом
| |
− | Вы ложе брачное!
| |
− |
| |
− | Синьора Капулет.
| |
− |
| |
− | Со мною ты
| |
− | Не говори... Ни слова не скажу я:
| |
− | Как хочешь поступай, - мне дела нет!
| |
− | (Уходит).
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | О, господи! Кормилица, скажи ты,
| |
− | Как быть? Что делать? Муж мой на земле, -
| |
− | На небе клятва: как же эта клятва
| |
− | На землю может вновь сойти, доколе
| |
− | Ее назад мне муж мой не пришлет,
| |
− | Покинув землю?.. Поддержи меня ты,
| |
− | Совет, мне дай... Увы! Увы! Ужели
| |
− | Способны небеса такие сети
| |
− | Столь слабому, как я, созданью ставить?
| |
− | Ну, что ж ты скажешь?.. Неужели нет
| |
− | Ни слова радостного у тебя,
| |
− | Ни утешения, кормилица?
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Вы вот что
| |
− | Послушайте, ведь Ромео изгнан. Что вы
| |
− | Хотите, прозакладаю, что он
| |
− | Притти сюда за вами не посмеет,
| |
− | А если и придет он, так украдкой...
| |
− | И значит, следует, по моему
| |
− | По рассужденью, вам за графа выйти.
| |
− | А уж мужчина-то какой!
| |
− | Что Ромео? тряпка перед ним! Орел он,
| |
− | Синьора; у орла-то даже есть ли
| |
− | Такие серые и бодрые глаза,
| |
− | Как у Париса... Душенькой своею
| |
− | Я побожусь, что счастием считаю
| |
− | Для вас замужество я второе это -
| |
− | И лучше не в пример, чем первое оно.
| |
− | Да ежели и нет, так все же первый
| |
− | Ваш умер или все равно что умер:
| |
− | Хоть жив, а вам не годен ни на что.
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Ты говоришь от сердца?
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | И от сердца
| |
− | И от души от всей, - хоть лопни сердце
| |
− | И сгинь душа!
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Аминь.
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Что вы сказали?
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Ну! ты меня утешила чудесно!
| |
− | Ступай, синьоре-матушке скажи,
| |
− | Что батюшку прогневала, пошла я
| |
− | К отцу Лоренцо в келью, чтоб в грехе
| |
− | Покаяться и получить прощенье.
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Иду. Вот что умно - так уж умно!
| |
− | (Уходит).
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Хрычовка-греховодница! Злой бес!
| |
− | Который больше грех твой? что меня
| |
− | Ты подучала клятву преступить,
| |
− | Иль что посмела мужа моете
| |
− | И господина тем же языком
| |
− | Ты поносить, которым выше всяких
| |
− | Похвал его превозносила ты же
| |
− | Сама раз тысячу? Так прочь же, прочь же,
| |
− | Советница! Отныне грудь моя
| |
− | И ты между собою целой бездной
| |
− | Разделены. Пойду теперь я к падре:
| |
− | Не сыщет ли к спасению средств каких?
| |
− | А нет, - так смерть всегда в руках моих!
| |
− | (Уходит).
| |
− |
| |
− |
| |
− | == АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ ==
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | СЦЕНА I.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | Келья фра Лоренцо.
| |
− | Входят фра Лоренцо и Парис.
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | В четверг, мессер? Скоренько что-то очень!
| |
− |
| |
− | Парис.
| |
− |
| |
− | Да так желает тесть мой Капулет:
| |
− | Я скорости такой не поперечу.
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Сказали вы, что неизвестны вам
| |
− | Синьоры мысли. Значит, бой неравен.
| |
− | Не похвалю, синьор мой.
| |
− |
| |
− | Парис.
| |
− |
| |
− | Смерь Тибальта
| |
− | Оплакивает все она безмерно;
| |
− | И потому с ней мало говорил
| |
− | Я о любви. Кипридиным улыбкам
| |
− | Нет места в доме плача; но находит
| |
− | Ее отец, мой падре, что опасно
| |
− | Ей предаваться так своей печали,
| |
− | И, мудростью руководясь, решил он
| |
− | День нашего венчания ускорить
| |
− | И наводненье слез остановить:
| |
− | Себе самим оставленные, слезы
| |
− | Текут сильней; в сообществе других -
| |
− | Скорей иссякнут. Вам теперь, надеюсь,
| |
− | Ясна причина свадьбой поспешить.
| |
− |
| |
− | Лоренцо (про себя).
| |
− |
| |
− | Когда б причины медлить я не ведал!
| |
− | (Вслух).
| |
− | Мессер, вот кстати в келью и синьора.
| |
− |
| |
− | Входит Джульетта.
| |
− |
| |
− | Парис.
| |
− |
| |
− | Вот счастливая встреча, о моя
| |
− | Синьора и моя супруга!
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Ею
| |
− | Тогда лишь буду я, как выйду замуж.
| |
− |
| |
− | Парис.
| |
− |
| |
− | Да это будет, быть должно в четверг,
| |
− | Любовь моя.
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Что будет, то и будет.
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Известная и истинная правда.
| |
− |
| |
− | Парис.
| |
− |
| |
− | Наверное, на исповедь пришли
| |
− | К отцу святому вы?
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Вам отвечая,
| |
− | Была б не у него - у вас я на духу.
| |
− |
| |
− | Парис.
| |
− |
| |
− | Любви ко мне пред ним вы только не утаите!
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | В любви к нему я признаюся вам.
| |
− |
| |
− | Парис.
| |
− |
| |
− | В любви ко мне признаетесь ли также?
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Когда и так, признание заочно
| |
− | Дороже несравненно, чем в лицо.
| |
− |
| |
− | Парис.
| |
− |
| |
− | О, бедная! от слез твой лик прекрасный
| |
− | Ужасно пострадал.
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Плохая ж
| |
− | Слезам добыча... И до их напора
| |
− | Лицо мое - не бог знает чем было.
| |
− |
| |
− | Парис.
| |
− |
| |
− | Обидней слез ему - слова такие.
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Не клевещу, мессер: сказала правду я,
| |
− | И - что сказала, то себе сказала.
| |
− |
| |
− | Парис.
| |
− |
| |
− | Лицо твое - мое, а на него ты
| |
− | Клевещешь!
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Может быть, Оно не мне ведь
| |
− | Принадлежит. Святой отец! Досуг ли
| |
− | Теперь вам иль мне вечером притти?
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Досуг мой - весь мой. Бедное дитя!
| |
− | Готов я. Мой синьор: наедине
| |
− | На время мы должны остаться с нею.
| |
− |
| |
− | Парис.
| |
− |
| |
− | Избави бот мешать святому делу!
| |
− | В четверг, Джульетта, утром разбужу вас,
| |
− | До тех же пор прощайте - и примите
| |
− | Вы от меня мой поцелуй святой!
| |
− | (Уходит).
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Запри скорее дверь ты и затем
| |
− | Давай со мною плакать. Ни надежды,
| |
− | Ни помощи и ни спасенья нет!
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Ах, знаю я твое, Джульетта, горе!
| |
− | Мой ум оно повергло в напряженье,
| |
− | Я слышал, что должна - и без отсрочки -
| |
− | В четверг ты с этим графом повенчаться?
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Не говорил бы прежде ты об этом,
| |
− | О, падре, чем сказать мне, как спастись!
| |
− | Коль средств найти твоя не может мудрость,
| |
− | Ты только оправдай мое решенье,
| |
− | Я в миг себе ножом вот этим помогу...
| |
− | Сердца нам с Ромео небо сочетало
| |
− | А руки - ты, и прежде, чем рука,
| |
− | Врученная тобой Ромео, будет
| |
− | Другому в обладанье отдана,
| |
− | Иль сердце верное мое к другому
| |
− | Клятвопреступно обратится, вот
| |
− | Что их за это ждет!
| |
− | Подай же многолетнею своею
| |
− | Ты мудростью совет мне иль смотри:
| |
− | Промеж бедой и мною нож кровавый
| |
− | Посредника сыграет и своим он
| |
− | Судом рассудит то, чего не в силах будет
| |
− | Ни многолетний, опыт твой, ни мудрость
| |
− | По совести и честя рассудить.
| |
− | Не медли же ответом: опоздать я
| |
− | Боюся умереть, коль то, что скажешь,
| |
− | Не скажет ничего мне о спасеньи.
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Стой, дочь моя.,. Мне что-то на надежду
| |
− | Похожее пришло, но в исполненьи
| |
− | Отчаянное столько же, как то
| |
− | Отчаянно, что мы предупреждаем.
| |
− | Когда скорей, чем повенчаться с графом
| |
− | Парисом, силу воли ты находишь
| |
− | К самоубийству, вероятно, ты
| |
− | Подобье смерти вытерпеть, решишься;
| |
− | Ведь ты, чтоб отвратить позор, на смерть,
| |
− | На самую на смерть теперь готова.
| |
− | Дерзай же: дам спасенья средство я.
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Вели ты мне - скорей, чем повенчаться
| |
− | С Парисом - соскочить с зубчатой выси
| |
− | Вон этой башни, или по дорогам,
| |
− | Обложенным бандитами, скитаться.
| |
− | Иль в нору змей ползти мне, или на цепь
| |
− | Меня с ревущим посади медведем,
| |
− | Иль ночью в складе трупов положи
| |
− | Под грудою костей людских, стучащих
| |
− | Друг об друга, с вонючими кусками
| |
− | И с черепами желтыми без зуб,
| |
− | Иль прикажи в разрытую могилу
| |
− | Мне лечь живой в вместе с мертвецом
| |
− | Покрыться саваном одним... все, все
| |
− | Вели мне сделать ты, о чем и слышать
| |
− | Без дрожи не могла я прежде, все
| |
− | Исполню я без страха и сомненья,
| |
− | Лишь только бы женою беспорочной
| |
− | Любимому осталась мужу я.
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Так слушай же: ступай домой, - веселой
| |
− | Ты притворясь, согласье дай на брак
| |
− | С Парисом. Завтра, в середу, с собой ты
| |
− | Не позволяй кормилице ложиться.
| |
− | Возьми вот эту стклянку и, ложася,
| |
− | Ты жидкость, в ней растворенную, выпей!
| |
− | Тогда по жалам пробежит твоим
| |
− | Мертвящий, хладный сон; обычное движенье
| |
− | Пульс прекратит свое и перестанет биться:
| |
− | Ни теплоты не будет, ни дыханья;
| |
− | Ничто не обличит, что ты живешь.
| |
− | Ланит и уст твоих поблекнут розы,
| |
− | Как пепел бледны станут; окна глаз
| |
− | Замкнутся, как бы смерть сама закрыла
| |
− | Для жизненного света их; и каждый
| |
− | Твой член, упругой живости лишившись,
| |
− | Окоченеет, будет неподвижен
| |
− | И холоден, как смерть сама; и в этом
| |
− | Подобьи смерти цепенящей - ты
| |
− | Пробудешь сорок два часа. Когда
| |
− | Будить тебя придет жених твой утром,
| |
− | Тебя найдет он мертвою на ложе.
| |
− | Тогда, как в наших сторонах ведется,
| |
− | В одеждах лучших, в незакрытом гробе.
| |
− | Чтоб с предками в одной была могиле,
| |
− | Снесут тебя в старинный склеп семейный,
| |
− | Где Капулетов все родство лежит,
| |
− | А между тем, еще до пробужденья
| |
− | Уведомлю письмом я Ромео: он
| |
− | Сюда приедет. Я и он, мы оба
| |
− | Стеречь минуту, как проснешься, будем;
| |
− | И в ту же ночь потом твой Ромео должен
| |
− | С тобой отсюда, в Мантую бежать;
| |
− | Вот что освободит тебя от срама,
| |
− | Грозящего тебе, коль только нрава
| |
− | Непостоянство или женский страх
| |
− | Души твоей не поколеблят в деле.
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Дай мне ты, дай! Не говори о страхе!
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Возьми... Ступай же! Будь неколебима
| |
− | И счастлива ты в деле. К мужу я
| |
− | Отправлю в Мантую письмо; снесет
| |
− | Его монах.
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | О! дай любовь мне силу, -
| |
− | И сила та одна меня спасет!
| |
− | Прощай, отец мой!
| |
− | (Уходят).
| |
− |
| |
− |
| |
− | СЦЕНА II.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | Комната в доме Капулетов.
| |
− | Входят Капулет, синьора Капулет, кормилица и слуги.
| |
− |
| |
− | Капулет (давая слуге список).
| |
− |
| |
− | Зови ты всех, кто здесь записан, в гости!
| |
− | (Слуга уходит).
| |
− | А ты, шельмец; пойди найми
| |
− | Мне двадцать поваров хороших!
| |
− |
| |
− | 2-й слуга. Дурных уж не приведу, мессер; потому - я наперед посмотрю:
| |
− | облизывают ли они у себя пальцы.
| |
− | Капулет. Да что ж ты из этого узнаешь?
| |
− | 2-й слуга. Помилуйте, мессер! Плохой уж повар, который у себя пальцев
| |
− | не облизывает; не вкусно, значит, готовит; я потому и не приведу таких,
| |
− | которые пальцев у себя не облизывают. (Уходит).
| |
− |
| |
− | Капулет.
| |
− |
| |
− | Ну, ступай!
| |
− | Однако, не застали б нас врасплох!
| |
− | Ну, что же? дочь ходила ль к фра Лоренцо?
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Как не ходить - ходила!
| |
− |
| |
− | Капулет.
| |
− |
| |
− | Ну, он авось на ум ее наставил...
| |
− | Ведь этакая нравная девчонка!
| |
− |
| |
− | Входит Джульетта.
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Вы посмотрите-ко, с каким веселым
| |
− | Пришла она от исповеди видом.
| |
− |
| |
− | Капулет.
| |
− |
| |
− | Ну, где моя упрямица, шаталась?
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Где я училась каяться в грехе
| |
− | Преступного непослушанья
| |
− | И вам и вашим приказаньям. Падре
| |
− | Лоренцо мне велел просить прощенья
| |
− | У ваших ног: простите ж, умоляю!
| |
− | Отныне вам во всем я подчинюсь.
| |
− |
| |
− | Капулет.
| |
− |
| |
− | Послать за графом с вестию об этом!
| |
− | Хочу я непременно окрутить,
| |
− | Вас завтра утром.
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Встретилась сама я
| |
− | С синьором графом в келье фра Лоренцо
| |
− | И выказала я к нему настолько
| |
− | Любви, насколько лишь могла
| |
− | Без нарушенья скромности девичьей.
| |
− |
| |
− | Капулет.
| |
− |
| |
− | Ну, очень рад! Прекрасно! Встань... Все это,
| |
− | Как следственно... Мне графа б повидать.
| |
− | Иди же, говорят, за ним! Скорее!
| |
− | А золотой ведь, право, человек-то
| |
− | Святой отец для города всего.
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Кормилица! пойдем со мною в спальню
| |
− | И помоги ты мне наряды выбрать,
| |
− | Какие к утру завтрашнему нужны.
| |
− |
| |
− | Синьора Капулет.
| |
− |
| |
− | Нет, нет! В четверг все это... Время будет.
| |
− |
| |
− | Капулет.
| |
− |
| |
− | Ступай ты с ней, кормилица! Так завтра
| |
− | Мы в церковь.
| |
− | (Джульетта и кормилица уходят).
| |
− |
| |
− | Синьора Капулет.
| |
− |
| |
− | Как мы только все успеем?
| |
− | Ведь скоро ночь.
| |
− |
| |
− | Капулет.
| |
− |
| |
− | Молчи уж, сам примусь я
| |
− | За все и все пойдет по маслу, живо...
| |
− | Уж ты покойна будь, жена!
| |
− | Ступай к Джульетте, помогай в нарядах.
| |
− | Я спать не лягу, ты меня оставь!
| |
− | Сам за хозяйку нынче я... Эй вы!
| |
− | Вое разбрелись... ну, что ж? схожу, пожалуй,
| |
− | Я к графу сам, чтоб известить его
| |
− | О завтрашнем. Как на сердце-то стало
| |
− | Легко мне удивительно, лишь только
| |
− | Одумалась упрямая девчонка! (Уходит).
| |
− |
| |
− |
| |
− | СЦЕНА III
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | Спальня Джульетты.
| |
− | Входят Джульетта и кормилица.
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Да! этот вот наряд всех лучше будет.
| |
− | Но, вот что, милая кормилица моя!
| |
− | Пожалуйста, оставь меня одну ты
| |
− | На эту ночь. Мне нужно очень много
| |
− | Молиться, чтоб умилостивить небо мне.
| |
− | Ты знаешь: тяжкий грех на мне лежит!"
| |
− |
| |
− | Входит синьора Капулет.
| |
− |
| |
− | Синьора Капулет.
| |
− |
| |
− | Что? заняты? Не надо ли помочь вам?
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | О, нет, синьора! Выбрали мы все,
| |
− | Что завтра нужно будет для обряда...
| |
− | Позвольте мне наедине с собою
| |
− | Теперь остаться. Пусть уж с вами ночь
| |
− | Кормилица пробудет. Я ведь знаю,
| |
− | Что хлопоты у вас большие на руках
| |
− | И дело к спеху.
| |
− |
| |
− | Синьора Капулет.
| |
− |
| |
− | Ну, покойной ночи!
| |
− | Ложись в постель и засыпай-ко с богом...
| |
− | Тебе теперь покой необходим.
| |
− | (Уходят синьора Капулет и кормилица).
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Прощайте... Знает бог один, когда мы
| |
− | Увидимся... И странный, и холодный
| |
− | Какой-то страх по жилам пробегает
| |
− | И леденит всю жизни теплоту.
| |
− | Не воротить ли их, чтоб ободриться?
| |
− | Кормилица... Но что ей делать здесь?
| |
− | Одна ужасную должна сыграть я сцену...
| |
− | Приди, фиал!...
| |
− | Что, если не подействует напиток?
| |
− | Меня ведь повенчают завтра утром!
| |
− | Нет! нет!
| |
− | (Кладет под подушку нож).
| |
− | Вот кто спасет меня... ложись ты здесь!
| |
− | А что, коль это яд, коли вручил
| |
− | Монах его мне с хитростью, нарочно,
| |
− | Чтоб умерла я?.. Опозорен этим
| |
− | Ведь браком он, меня венчавший с Ромео!
| |
− | Боюся я... но нет... не может быть!
| |
− | За праведника он всегда считался
| |
− | И мысли я питать дурные не хочу...
| |
− | А что, копи положенная в гроб,
| |
− | Проснуся прежде я, чем Ромео мой
| |
− | Придет освободить меня?... О! страшно!
| |
− | Что, коль задохнусь я в могильном склепе,
| |
− | Ужасный зев которого в себя
| |
− | Струй воздуха свежащих не вдыхает,
| |
− | И, задохнувшися, умру я прежде,
| |
− | Чем Ромео мой придет?
| |
− | Иль, если я жива останусь, разве
| |
− | Не может быть, что сочетанье смерти
| |
− | Со тьмой и ужас места самого...
| |
− | Ведь это склеп могильный и старинный,
| |
− | Где, несколько уже столетий, кости
| |
− | Моих усопших предков хоронились...
| |
− | Где окровавленный и свежий труп Тибальта
| |
− | В земле гниет под саваном своим.
| |
− | Где, говорят, в полуночную пору
| |
− | Выходят мертвецы... увы! увы!
| |
− | Не может разве быть, что слишком рано
| |
− | Проснуся я?... и этот смрад гниенья,
| |
− | Глухие стоны, стонам мандрагоры
| |
− | С корнями вырванной подобные, которых,
| |
− | Не обезумевши, никто живущий
| |
− | Но может слышать... О! коль так проснуся,
| |
− | Могу ль с ума я не сойти, среди
| |
− | Всех адских ужасов и, обезумев,
| |
− | Играть костями предков стану я,
| |
− | И саван сдерну с мертвого Тибальта,
| |
− | И в бешенстве, схвативши предка кость,
| |
− | Как палицей ей раздроблю свой череп
| |
− | Помешанный... О! вот: я вижу брата тень...
| |
− | За Ромео гонится она, который
| |
− | Концом меча насквозь ее пронзил...
| |
− | Стой, стой Тибальт! О Ромео, Ромео, Ромео!
| |
− | Вот мой фиал!... Пью за тебя его.
| |
− | (Пьет и кидается на постель).
| |
− |
| |
− |
| |
− | СЦЕНА IV.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | Зала в доме Капулетов.
| |
− | Входят синьора Капулет и кормилица.
| |
− |
| |
− | Синьора Капулет.
| |
− |
| |
− | На вот ключи и пряностей достань
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | В пирожное айвы
| |
− | И фиников там требуют.
| |
− |
| |
− | Входит Капулет.
| |
− |
| |
− | Капулет.
| |
− |
| |
− | Живей!
| |
− | Живей! живей! Вторые петухи
| |
− | Пропели: колокол звонил... Теперь
| |
− | Уж три часа, Анджелика! на кухню
| |
− | Ты заглянула бы... да чтобы ничего
| |
− | Там не жалели...
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Ох вы, суета!
| |
− | Ложитесь-ко вы лучше. Ведь, ей богу,
| |
− | Вы нездоровы будете на утро,
| |
− | Не спавши ночь.
| |
− |
| |
− | Капулет.
| |
− |
| |
− | Ни-ни: вот-на! Я часто
| |
− | Ночей не спал бывало из-за дел
| |
− | Гораздо меньше важных... не бывал же
| |
− | Я болен.
| |
− |
| |
− | Синьора Капулет.
| |
− |
| |
− | Да! в свое ты время был,
| |
− | Известным мышеловом... Но теперь
| |
− | Мое уж дело, чтоб в таких делах ты
| |
− | Ночей без сна не проводил.
| |
− | (Уходят синьора Капулет и кормилица).
| |
− |
| |
− | Капулет.
| |
− |
| |
− | Ишь ревность-то! Ишь ревность-то!
| |
− |
| |
− | Входят слуги с блюдами и корзинами.
| |
− |
| |
− | Эй малый!
| |
− | Что у тебя?
| |
− |
| |
− | 1-й слуга.
| |
− |
| |
− | Для повара тут что-то,
| |
− | Мессер, а сам не знаю, право, что.
| |
− |
| |
− | Капулет.
| |
− |
| |
− | Тащи скорей, скорей!
| |
− | (1-й слуга уходит).
| |
− |
| |
− | Шельмец! неси
| |
− | Сюда поленьев ты посуше... Пьетро
| |
− | Покличь: тебе укажет он, где взять.
| |
− |
| |
− | 2-й слуга.
| |
− |
| |
− | Настолько у меня у самого, мессер.
| |
− | Смекалки хватит... Что тревожить Пьетро? (Уходит).
| |
− |
| |
− | Капулет.
| |
− |
| |
− | Ответил славно! Ай да шельмин сын!
| |
− | Ай, да поденный мастер!.. Бог ты мой!
| |
− | Уж день! Граф тотчас с музыкой прибудет;
| |
− | Так обещался... да уж он и близко.
| |
− | Я слышу... Эй! кормилица! жена!
| |
− | Эй вы! кормилица! да ну же ты!
| |
− |
| |
− | Входит кормилица.
| |
− |
| |
− | Ступай, буди Джульетту, одевай!
| |
− | А я пойду с Парисом поболтаю.
| |
− | Ну, шевелись, ступай! Жених уж здесь.
| |
− | Ступай скорее, говорят!
| |
− | (Уходит).
| |
− |
| |
− |
| |
− | СЦЕНА V.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | Спальня Джульетты.
| |
− | Входит кормилица.
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Синьора! Эй, синьора! Джуля!.. Ну!
| |
− | Признаться, спит же крепко. Эй, свечка!
| |
− | Эй, барыня моя! Фуй! что за соня!
| |
− | Да ну же, милочка, я говорю...
| |
− | Сударыня! красавица! невеста!
| |
− | Ни слуху и ни духу все... Ну, точно
| |
− | За деньги спать рядилась, - собралась
| |
− | На целую неделю отоспаться.
| |
− | И то сказать ведь: в будущую ночь
| |
− | Синьор Парис усердно похлопочет,
| |
− | Чтобы не много ты спала... Однако,
| |
− | Господь меня прости, как крепко спит!
| |
− | Ведь надо ж разбудить... Эй! синьорина!
| |
− | Синьора! синьорина! Граф застанет
| |
− | Вас на постели, раскачает разом...
| |
− | Да это что?... Одетая совсем
| |
− | И на постели!.. Надо побудить.
| |
− | Синьора, синьорина, синьорина!
| |
− | Ах, ах! сюда! скорее! умерла!
| |
− | Ох, горемычная моя ты доля!
| |
− | Эй! водки! Мой синьор, о мой синьор!
| |
− |
| |
− | Входят синьора Капулет.
| |
− |
| |
− | Синьора Капулет.
| |
− |
| |
− | Что ты шумишь тут?
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Ох! беда лихая!
| |
− |
| |
− | Синьора Капулет.
| |
− |
| |
− | Да что тут?
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Посмотрите, посмотрите:
| |
− | Вот горе-то!
| |
− |
| |
− | Синьора Капулет.
| |
− |
| |
− | Ох! ох! Мое дитя,
| |
− | Сокровище единое! Проснись ты,
| |
− | Взгляни ты иль умру с тобою вместе!
| |
− | О, помогите, помогите!.. Кличь ты.
| |
− | Зови, кричи ты!
| |
− |
| |
− | Входит Капулет.
| |
− |
| |
− | Капулет.
| |
− |
| |
− | Что за срам? Ведите
| |
− | Джульетту вы: - жених давно приехал.
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Ох! умерла, скончалась, умерла!
| |
− | Ох, горе, горе!
| |
− |
| |
− | Синьора Капулет.
| |
− |
| |
− | Господи!.. Мертва!
| |
− | Мертва! мертва!..
| |
− |
| |
− | Капулет.
| |
− |
| |
− | Что? дайте поглядеть мне...
| |
− | Остановилась кровь, окоченели члены
| |
− | И жизнь давно рассталася с устами...
| |
− | Смерть на нее легла: безвременный мороз
| |
− | Пал на цветок на самый лучший луга.
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Ох, горе горькое!
| |
− |
| |
− | Синьора Капулет.
| |
− |
| |
− | О! день несчастный.
| |
− |
| |
− | Капулет.
| |
− |
| |
− | Смерть,
| |
− | Которая, чтобы стенал я горько,
| |
− | Взяла ее, язык связала мой
| |
− | И не дает мне вымолвить ни слова.
| |
− |
| |
− | Входят фра Лоренцо и Парис с музыкантами.
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Что ж? В церковь собралася ли невеста?
| |
− |
| |
− | Капулет.
| |
− |
| |
− | Да! собралась туда она навек.
| |
− | О, сын мой! В ночь перед твоею свадьбой
| |
− | Легла с твоей женою смерть... Взгляни вот,
| |
− | Лежит она, цветок, сраженный смертью.
| |
− | Смерть - зять теперь мне, смерть - наследник мой;
| |
− | С моею дочерью она венчалась:
| |
− | Умру - и все оставлю ей! И жизнь
| |
− | И все житье-бытье - добыча смерти!
| |
− |
| |
− | Парис.
| |
− |
| |
− | Так, ждал я утро увидать в лицо
| |
− | И вот оно в каком предстало виде!
| |
− |
| |
− | Синьора Капулет.
| |
− |
| |
− | Проклятый, скорбный, гнусный, ненавистный день!
| |
− | Час злополучнейший из всех, какие
| |
− | Лишь видело когда-либо в своем
| |
− | Теченьи многотрудном время!
| |
− | Одно, одно, одно любимое дитя!
| |
− | Одно, что мне отрадой, утешеньем было,
| |
− | Смерть лютая от глаз моих сокрыла.
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Ахти, беда! Ох, горе, горе, горе!
| |
− | Бесчастный день ты, горемычный день!
| |
− | Такого никогда я, никогда,
| |
− | Ох, никогда не знала! День ты, день проклятый!
| |
− | Темней такого дня и не бывало!
| |
− | Ох, день бесчастный, ох, бесчастный день!
| |
− |
| |
− | Парис.
| |
− |
| |
− | Осуждена, разведена,
| |
− | Оскорблена, поражена, убита!..
| |
− | О, смерть проклятая! Тобой осуждена,
| |
− | Тобой, из лютых лютая, убита
| |
− | Любовь и жизнь моя! - Не жизнь уж больше,
| |
− | Но в самой смерти ты моя любовь.
| |
− |
| |
− | Капулет.
| |
− |
| |
− | Отчаянный, проклятый, ненавистный,
| |
− | Мучений полный, смертию разящий,
| |
− | Нежданный и незванный час! Зачем ты
| |
− | Пришел убить, убить веселье наше?
| |
− | Дитя, дитя мое! О, нет! Душа
| |
− | Моя, а не дитя! Ты умерла!
| |
− | Ах! умерло дитя мое и с ним,
| |
− | С дитей моим, всю жизнь мою схоронят.
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Молчите! Стыдно! Горя врачество
| |
− | Не в гореваньи этом! Вы и небо
| |
− | В прекрасной девице по ровной части
| |
− | Имели: ныне небо все взяло!
| |
− | И что ж могло для девицы быть лучше?
| |
− | Ведь не могли б от смерти уберечь
| |
− | Вы часть свою! Свою же небо ныне
| |
− | В жизнь вечную взяло. Ее возвысить
| |
− | Желаньем высшим было вашим; доля
| |
− | Ее высокая была вам небом -
| |
− | И плачете о том, что выше облака
| |
− | Теперь она на небо воспарила!
| |
− | О! любите вы дочь плохой любовью -
| |
− | Когда ей хорошо, вы сходите с ума!
| |
− | Не в том ведь брака счастье, чтобы долго
| |
− | Во браке жить; блаженнее стократ
| |
− | Удел почившей по недолгом браке.
| |
− | Отрите ж слезы ваши; розмарином
| |
− | Вы тело ей прекрасное осыпьте,
| |
− | И, по обычаю, в убранстве лучшем
| |
− | Несите в церковь; ибо, хоть природа
| |
− | Велит нам плакать, но природы слезы
| |
− | Для разума - посмешище одно.
| |
− |
| |
− | Капулет.
| |
− |
| |
− | Все то, что мы готовили для свадьбы,
| |
− | Для горестных нам похорон послужит;
| |
− | Заменит звуки колокольный звон...
| |
− | Поминки вместо свадебного пира,
| |
− | А вместо песен брачных панихида;
| |
− | Венок невесты труп ее украсит...
| |
− | Все, все переменило назначенье.
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Мессер, идите! - да и вы, синьора,
| |
− | И вы, мессер Парис! Готовьтесь провожать
| |
− | Прекрасную покойницу в могилу.
| |
− | За грех какой-то небо нас карает...
| |
− | Страшитесь раздражить его еще сильней
| |
− | Безумным ропотом на божью волю.
| |
− | (Уходят Капулет, синьора Капулет, Парис и Лоренцо).
| |
− |
| |
− | 1-й музыкант. Ну, нам, значит, убирать наши дудки, да самим убираться.
| |
− |
| |
− | Кормилица.
| |
− |
| |
− | Ах, убирайте, убирайте вы
| |
− | Их, люди добрые, скорее... Потому
| |
− | Вы сами видите, какое здесь
| |
− | У нас теперь расстройство.
| |
− | (Уходит).
| |
− |
| |
− | 1-й музыкант.
| |
− |
| |
− | Все ж бы надо
| |
− | Настроить постараться как-нибудь!
| |
− |
| |
− | Входит Пьетро.
| |
− |
| |
− | Пьетро. Музыканты, а музыканты! Скорей! "Сердца радость - жизни
| |
− | сладость"! Если вы хотите, чтобы я жил, сыграйте: "Сердца радость".
| |
− | 1-й музыкант. Зачем же "Сердца радость"?..
| |
− | Пьетро. Ах, музыканты! Затем, что у меня сердце наигрывает: "о горесть,
| |
− | о мученье!" Сыграйте вы мне что-нибудь веселенькое для куражу. 2-й музыкант.
| |
− | Нельзя веселенькое, да и не время теперь играть.
| |
− | Пьетро. Так вы не хотите?
| |
− | 2-й музыкант. Нет.
| |
− | Пьетро. А я бы вам звонко заплатил.
| |
− | 1-й музыкант. Чем это?
| |
− | Пьетро. Не монетой, конечно, а голосом... уж драл бы я вам уши, деруны
| |
− | проклятые!
| |
− | 1-й музыкант. Хамово отродье!
| |
− | Пьетро. Хамский кинжал, пожалуй, съездит вас по макушке. Не переносны
| |
− | мне ваши крючки, ваши фа да ваши ре. Слышите?
| |
− | 1-й музыкант. Слышим, что врет ваше фа и врет ваше ре.
| |
− | 2-й музыкант. Спрячьте-ко ваш кинжал, а достаньте лучше ваше остроумие.
| |
− | Пьетро. Берегитесь же: я проколю вас остроумием и вложу в ножны кинжал!
| |
− | Сумейте вы только отвечать-то:
| |
− | Коль сердце болеет от мук
| |
− | И душу нам скорбь тяготит,
| |
− | Серебряный музыки звук...
| |
− | Ну, почему тут: "серебряный звук?" почему "серебяный звук?" Ну, Симон,
| |
− | жильная струна?
| |
− | 1-й музыкант. Потому, мессер, что у серебра приятный звук.
| |
− | Пьетро. Прекрасно. Ну а ты как скажешь, Уго Гудок?
| |
− | 2-й музыкант. По-моему, потому "серебряный звук", что за серебро
| |
− | музыканты играют...
| |
− | Пьетро. Молодец! Ну, а ты как, Джакомо Труба?
| |
− | 3-й музыкант. Я, право, не знаю, что и сказать.
| |
− | Пьетро. Ну, прости; я ведь и забыл, что ты певец - а, стало быть, глуп
| |
− | по обязанности. "Серебряный музыки звук" потому, что:
| |
− | Серебряный музыки звук
| |
− | Мгновенно печаль исцелит,
| |
− | (Уходит).
| |
− |
| |
− | 1-й музыкант. Вот ерник-то малый!
| |
− | 2-й музыкант. Ну его к лысому бесу, Джакомо! Пойдем-ко, подождем
| |
− | выноса, да не дадут ли потом пообедать?
| |
− | (Уходят).
| |
− |
| |
− | == АКТ ПЯТЫЙ ==
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | СЦЕНА I.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | Мантуя. Улица.
| |
− | Входит Ромео.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Коли могу я только доверяться
| |
− | Сна увереньям льстивым, - сновиденья
| |
− | Мне предвещают радостные вести.
| |
− | Груди моей влиститель на своем
| |
− | Легко на троне восседает
| |
− | И целый день какой-то дух
| |
− | Необычайный от земли подъемлет
| |
− | Меня веселой думой... Снилось мне.
| |
− | Что будто бы пришла моя синьора
| |
− | И мертвого нашла меня. (Престранный,
| |
− | Дающий мертвому возможность думать, сон!).
| |
− | И будто поцелуями своими
| |
− | В уста мои вдохнула столько жизни
| |
− | Она, что ожил я и стал царем.
| |
− | О! как же сладко ты, любви самой блаженство,
| |
− | Когда и тень любви нам радости дает.
| |
− |
| |
− | Входит Бальтазар.
| |
− |
| |
− | А! вести из Вероны! Что? принес ли
| |
− | Ты, Бальтазар, письмо мне от монаха?
| |
− | Ну, что моя синьора? что отец мой?
| |
− | Здорова ль, главное, Джульетта? вот что...
| |
− | Коли она здорова, - значит, ничего
| |
− | Дурного быть не может.
| |
− |
| |
− | Бальтазар.
| |
− |
| |
− | Хорошо ей
| |
− | Теперь: дурного ей не приключится,
| |
− | В гробнице Капулетов тело спит,
| |
− | А часть бессмертная средь ангелов витает,
| |
− | Я видел, как снесли ее в семейный
| |
− | Могильный склеп, и тотчас поскакал
| |
− | Вам объявить об этом... О, простите,
| |
− | Что я принес дурную весть такую...
| |
− | Приказ ваш исполняю я, мессер!
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Так вот как!.. Ну добро же, звезды неба!..
| |
− | Ты знаешь, где живу я: принеси ты,
| |
− | Поди, чернил мне и перо - и тотчас
| |
− | Нанять мне лошадей!.. я еду в ночь!
| |
− |
| |
− | Бальтазар.
| |
− |
| |
− | Мессер, в себя придите, умоляю!
| |
− | Ваш бледный вид и дикий взор о чем-то
| |
− | Недобром говорят.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Пустое! ты ошибся!..
| |
− | Оставь меня и делай что велят:
| |
− | А нет письма с тобою от монаха?
| |
− |
| |
− | Бальтазар.
| |
− |
| |
− | Нет, добрый мой синьор.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Ну, все равно. Иди же;
| |
− | И - лошадей! Я следом за тобою.
| |
− | (Уходит Бальтазар).
| |
− | Хорошо, Джульетта!.. Лягу нынче ночью
| |
− | Я с тобою вместе.... Ну, поищем средства!..
| |
− | О! приносишь скоро, скоро дума злая,
| |
− | Ты совет лукавый сердцу человека.
| |
− | Вспомнился аптекарь мне: где-то тут он близко...
| |
− | Я его недавно как-то заприметил.
| |
− | Весь в лохмотьях бедных и нахмуря брови,
| |
− | Травы разбирал он... Исхудал он страшно,
| |
− | Бедность непокрытая до костей проела!
| |
− | И в его лавченке видел я убогой
| |
− | Черепаху с остовом крокодила рядом.
| |
− | Да другие чучела странных рыб висели...
| |
− | Нищенски расставлены ящики пустые
| |
− | У него на полках были, да с горшками
| |
− | Пузырки зеленые - да еще валялась
| |
− | Тоже плесень всякая, нитки, хлеб засохлый,
| |
− | Точно на показ им это выставлялось.
| |
− | И тогда подумал я, видя бедность эту:
| |
− | - Вот, мол, если яд теперь человеку нужен,
| |
− | Хоть казнят здесь в Мантуе смертью за продажу,
| |
− | Все-таки продаст его тотчас же бедняга!
| |
− | О, я видно чувствовал, что нужда мне будет
| |
− | И теперь мне яду оборванец даст!
| |
− | Помнится, живет он тут, вот в этом доме.
| |
− | Но сегодня праздник, заперта лавчонка.
| |
− | Эй, ты! эй, аптекарь!
| |
− |
| |
− | Выходит аптекарь.
| |
− |
| |
− | Аптекарь.
| |
− |
| |
− | Кто зовет так громко?
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Подойди ко мне ты; вижу я - ты беден,
| |
− | На тебе, возьми вот! сорок тут дукатов...
| |
− | Дай мне драхму яду, но такого яду,
| |
− | Чтобы, как по жилам только разольется,
| |
− | Человек, которому надоело жить,
| |
− | Мертвый пал в минуту; дай такого яду,
| |
− | Чтобы так же быстро вырвалось дыханье
| |
− | От него из груди - как от искры порох
| |
− | Рвется из смертельного медного жерла.
| |
− |
| |
− | Аптекарь.
| |
− |
| |
− | Есть такое средство, только за продажу
| |
− | В Мантуе законы смертию казнят.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Как? такой голыш ты! этакий бедняга
| |
− | И боишься смерти!.. Голод на щеках,
| |
− | Гнет нужды гнездится в истомленном взгляде,
| |
− | Униженье, нищенство за спиной висят...
| |
− | Что тебе до мира, до его законов?
| |
− | Мир тебя законом да обогатит!
| |
− | Так, нарушь закон ты... на! разбогатеешь.
| |
− |
| |
− | Аптекарь.
| |
− |
| |
− | Не моя тут воля - бедность взять велит...
| |
− |
| |
− | Ромео
| |
− |
| |
− | Я и подкупаю-то бедность, а не волю.
| |
− |
| |
− | Аптекарь.
| |
− |
| |
− | Вот, в какую только жидкость захотите,
| |
− | Всыпьте вы и выпейте... Хоть бы двадцати
| |
− | Человек сидела в вас сила... смерть в мгновенье!
| |
− |
| |
− | Ромео
| |
− |
| |
− | На, вот твое золото... Хуже этот яд
| |
− | Для души, и более в мире ненавистном
| |
− | Зла оно наделало, чем невинный твои
| |
− | Порошок, которого продавать не смеешь ты!..
| |
− | Я - тебе, не ты - мне продал злого яда...
| |
− | Ну, прощай! купи себе корму да жирей!
| |
− | Ты же, друг - не яд мой, в путь пойдем мы оба,
| |
− | Службу у Джульеттина сослужи мне гроба!
| |
− | (Уходит).
| |
− |
| |
− |
| |
− | СЦЕНА II.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | Келья фра Лоренцо.
| |
− | Входит фра Джованни.
| |
− |
| |
− | Джованни.
| |
− |
| |
− | Святой отец! брат францисканец! Эй!
| |
− |
| |
− | Входит фра Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Должно быть это - голос фра Джованни...
| |
− | Грядущему из Мантуи привет!
| |
− | Что Ромео говорит? Иль, если он
| |
− | Ответил письменно, то дай письмо мне.
| |
− |
| |
− | Джованни.
| |
− |
| |
− | Отправясь за одним из наших братьев,
| |
− | Из босоногих орденских, который
| |
− | Больных по городу обхаживал, чтоб вместе
| |
− | Пуститься в путь с ним, я его нашел...
| |
− | Но городские, сторожа, подозревая,
| |
− | Что были с ним мы в доме, где чума
| |
− | Свирепствует, ворота затворили
| |
− | И нас из города обоих не пустили...
| |
− | Так и не удалось мне в Мантую попасть.
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Так кто же к Ромео снес мое письмо-то?
| |
− |
| |
− | Джованни.
| |
− |
| |
− | Я отнести не мог - и вот оно;
| |
− | Гонца туда не мог достать я тоже:
| |
− | Такой на всех чума наводит страх!
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Ах, грех какой! Клянуся братством нашим.
| |
− | Письмо-то не пустячное ведь было,
| |
− | А с очень, очень важным содержаньем.
| |
− | От недоставки приключиться может
| |
− | Беда большая. Ну, сходи-ко, фра Джованни,
| |
− | Достань мне лом и принеси сюда
| |
− | Ты в келью.
| |
− |
| |
− | Джованни.
| |
− |
| |
− | Хорошо, брат принесу
| |
− | (Уходит).
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Итак, один пойду я в склеп могильный!
| |
− | Проснется через три часа Джульетта
| |
− | И проклянет она меня, что Ромео
| |
− | Уведомлен о нашем деле не был...
| |
− | Ну, напишу я в Мантута вторично;
| |
− | Ее же, до приезда Ромео, здесь
| |
− | Оставлю в келье... Бедный труте живой,
| |
− | В гробнице мертвеца похороненный!
| |
− | (Уходит).
| |
− |
| |
− |
| |
− | СЦЕНА III.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | Верона. Кладбище, посреди его памятник Капулетов.
| |
− | Входят Парис и его паж, несущий цветы и факел.
| |
− |
| |
− | Парис.
| |
− |
| |
− | Дай факел, паж! Иди и стань поодаль!
| |
− | Нет! прочь его возьми! Я не хочу
| |
− | Выть видимым, поди, разлягся ты
| |
− | Под тем вон кипарисом, чутким ухом
| |
− | К земле приткнувшись звонкой. Не коснется
| |
− | Ничья нога кладбища почвы рыхлой,
| |
− | Гробокопаньями изрытой, чтобы ты
| |
− | Не услыхал. Подай сигнал мне свистом,
| |
− | Когда шаги заслышишь. Дай цветы мне...
| |
− | Ступай и, что приказано, исполни.
| |
− |
| |
− | Паж (про себя).
| |
− |
| |
− | Мне жутко оставаться одному
| |
− | Тут на кладбище, а остаться должен.
| |
− |
| |
− | Парис.
| |
− |
| |
− | О, мой цветок прелестный! Осыпаю
| |
− | Цветами брачную твою кровать
| |
− | И буду по ночам ходить сюда,
| |
− | Чтоб их водою чистой орошать...
| |
− | Иль ежели воды не станет, то, рыдая,
| |
− | В слезах я стоны буду растворять,
| |
− | И еженочно тризну совершая,
| |
− | Невесты гроб цветами осыпать.
| |
− | (Свищет паж).
| |
− | Мне паж дает сигнал... подходит кто-то...
| |
− | Чья святотатственная здесь нога
| |
− | Блуждает ночью и смущает тризну,
| |
− | Любви обряды верной?.. Как?
| |
− | И с факелом? Сокрой на миг меня, о, ночь!
| |
− | (Отходит).
| |
− |
| |
− | Входят Ромео и Бальтазар с факелом, ломом и проч.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Подай мне лом и заступ ты железный.
| |
− | На, вот письмо: его поутру завтра
| |
− | Ты государю-батюшке отдай!
| |
− | Дай факел! Если жизнью дорожишь ты,
| |
− | Чтоб ни услышал ты иль ни увидел,
| |
− | Стой в стороне, ни в чем мне не мешай -
| |
− | Спускаюсь в ложе смертное затем я,
| |
− | Чтобы в лицо мою синьору видеть;
| |
− | Затем еще особенно, чтоб с пальца
| |
− | Снять многоценное кольцо у ней,
| |
− | Кольцо, предназначаемое мною
| |
− | На дорогое дело... Удались же,
| |
− | Уйди ты, - но коли посмеешь, увлеченный
| |
− | Ты подозрением, подсматривать за тем,
| |
− | Что буду делать я, то - бог свидетель!
| |
− | Я разорву тебя на части, и кусками
| |
− | Голодное кладбище я усею.
| |
− | Как самый час - намеренья мои
| |
− | Ужасны, дики и неумолимей,
| |
− | Чем тигр голодный или море в бурю.
| |
− |
| |
− | Бальтазар.
| |
− |
| |
− | Уйду, мессер, и вам мешать не буду.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Докажешь тем любовь мне. На!
| |
− | Живи, будь счастлив и прощай, голубчик!
| |
− |
| |
− | Бальтазар (про себя).
| |
− |
| |
− | Вот оттого-то я и спрячусь где-нибудь...
| |
− | Ужасен взгляд его и думы страшны.
| |
− | (Отходит).
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Ты, зев треклятый, ты, утроба смерти
| |
− | Упитанная лучшим на земле!
| |
− | (Разбивает двери памятника).
| |
− | Я силой челюсти твои гнилые
| |
− | Раздвину, втисну силой же тебе
| |
− | Я а глотку новую добычу.
| |
− |
| |
− | Парис.
| |
− |
| |
− | Изгнанник то, Монтекки то надменный...
| |
− | Убийца брата дорогой невесты...
| |
− | От горя и печали, говорят,
| |
− | Сошло во гроб прелестное созданье,
| |
− | И надругаться он пришел сюда
| |
− | Над мертвыми телами их обоих;
| |
− | Не допущу его! (Приближается).
| |
− | Останови
| |
− | Ты свой несчастный замысел, о гнусный
| |
− | Монтекки! Неужели может месть
| |
− | Итти за грани смерти? Не пущу я
| |
− | Тебя, изгнанник подлый! Повинуйся.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Да! точно должен и за тем пришел..
| |
− | О, добрый, милый юноша! Прошу я:
| |
− | Не искушай отчаянного ты!
| |
− | Беги, оставь меня! Смотри ты, сколько
| |
− | И без тебя здесь мертвых - устрашися!
| |
− | Молю, о юноша! Меня во грех
| |
− | Ты новый не вводи и ярости во мне
| |
− | Не раздразни... Беги! клянуся небом:
| |
− | Тебя люблю я больше чем себя...
| |
− | Против себя лишь самого сюда я
| |
− | Пришел вооруженный... О! не медли!
| |
− | Уйди! в живых останься! расскажи
| |
− | Ты после, что безумца состраданье
| |
− | Тебя спасло от гибели.
| |
− |
| |
− | Парис.
| |
− |
| |
− | На бой
| |
− | Я вызываю это состраданье:
| |
− | Тебя я как преступника схвачу.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Зовешь на бой?.. так берегись же, мальчик!
| |
− | (Сражаются).
| |
− |
| |
− | Паж.
| |
− |
| |
− | О, господи, дерутся! Стражу кликну!
| |
− |
| |
− | Парис (падая).
| |
− |
| |
− | О! я убит... Коль жалость есть в тебе,
| |
− | Открой гробницу, положи с Джульеттой.
| |
− | (Умирает).
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Да будет так! Но дай в лицо вгляжусь я:
| |
− | То родственник Меркуцио, граф Парис
| |
− | Что мне такое говорил слуга мой,
| |
− | Когда сюда мы мчалися, чего
| |
− | Разбитая душа не понимала?
| |
− | Мне кажется, сказал он мне, что должен
| |
− | Жениться на Джульетте был Парис?
| |
− | Сказал он это? или мне приснилось?
| |
− | Иль в помешательстве своем я, слыша,
| |
− | Что о Джульетте говорил он, это
| |
− | Вообразил себе? О, дай мне руку!
| |
− | Со мною вместе ты отмечен в книге
| |
− | Несчастья горького! В торжественной гробнице
| |
− | Похороню тебя... В гробнице? Нет:
| |
− | В чертоге светлом, юноша несчастный!
| |
− | Джульетта здесь лежит... Ее краса
| |
− | Могильный склеп в сияющую светом
| |
− | Обитель пира обращает... здесь
| |
− | Ложись ты, мертвый, мертвым погребенный!
| |
− | (Кладет Париса в гробницу).
| |
− | Случается порой, за миг до смерти,
| |
− | Становится вдруг весел человек,
| |
− | Что окружающие называют
| |
− | Предсмертной молнией... могу ль назвать
| |
− | Я это молнией? Любовь моя!
| |
− | Жена моя! Смерть, выпившая мед
| |
− | Дыханья твоего еще бессильна
| |
− | Над красотой твоей, еще ты ею
| |
− | Не завоевана, еще краса
| |
− | Пурпуром на устах и на щеках алеет
| |
− | И над тобою смерти бледный флаг
| |
− | Еще не выкинут... О! ты ли это,
| |
− | Тибальт, лежишь здесь в саване кровавом?
| |
− | Что лучшего могу я сделать для тебя,
| |
− | Как той же самою рукой, скосившей
| |
− | Во цвете молодость твою, покончить
| |
− | И твоего врага? Прости мне, шурин!
| |
− | О, милая Джульетта! Отчего ты
| |
− | Так хороша еще?.. Иль думать должен я,
| |
− | Что смерть бесплодная в тебя влюбилась,
| |
− | Что остов отвратительный тебя
| |
− | Во мрак свой захватил, чтобы своею
| |
− | Любовницею сделать? Оттого-то
| |
− | Здесь при тебе и буду я, не выйду
| |
− | Из мрачного чертога мрачной ночи;
| |
− | Здесь поселиться я хочу с червями,
| |
− | С твоей прислугой комнатной! Да! здесь я
| |
− | На вековечное житье останусь
| |
− | И сброшу иго звезд враждебных с тела,
| |
− | Пресыщенного миром! Наглядитесь,
| |
− | В последний раз, глаза! насытьтесь, руки,
| |
− | Объятием последним! Вы же, вы,
| |
− | Уста, дыханья двери, поцелуем
| |
− | Законным купчую мою запечатлейте
| |
− | Со смертью, ненасытным продавцом.
| |
− | Приди, мой горький проводник! Приди,
| |
− | Мой едкий вождь, отчаянный мой кормчий!
| |
− | На камни ли подводные направь
| |
− | Ладью, избитую волнами моря!
| |
− | Пью за любовь мою! (Пьет).
| |
− | О, честный мой
| |
− | Аптекарь! Быстро действует напиток,
| |
− | И с поцелуем умираю я! (Умирает).
| |
− |
| |
− | Входит с другой стороны кладбища фра Лоренцо
| |
− | с фонарем, ломом и заступом.
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Святой Франческо!
| |
− | Ты мне заступник!
| |
− | Как часто ноги старые мои
| |
− | О камни гробовые спотыкались
| |
− | Во мраке ночи! Кто там это?
| |
− |
| |
− | Бальтазар.
| |
− |
| |
− | Друг
| |
− | И человек, который знает вас.
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Благослови тебя господ! Скажи мне,
| |
− | Мой добрый друг, что это там за факел
| |
− | Бесплодно льет свой свет на черепа
| |
− | Без глаз и образа? Сдается мне:
| |
− | Горит он у гробницы Капулетов.
| |
− |
| |
− | Бальтазар.
| |
− |
| |
− | Так точно, муж святой! Там господин мой!
| |
− | Любимец ваш.
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Кто?
| |
− |
| |
− | Бальтазар.
| |
− |
| |
− | Ромео!
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Давно-ль он здесь?
| |
− |
| |
− | Бальтазар.
| |
− |
| |
− | Да с полчаса уж добрых.
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Ступай за мною в склеп.
| |
− |
| |
− | Бальтазар.
| |
− |
| |
− | Не смею, падре.
| |
− | Мой господин не знает, что я здесь.
| |
− | Он смертью страшно мне грозил,
| |
− | Коль я за ним подсматривать останусь.
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Так стой же тут. Пойду туда один я.
| |
− | Какой-то страх меня берет,
| |
− | Боюся я недоброго чего-то.
| |
− |
| |
− | Бальтазар.
| |
− |
| |
− | Когда я спал под деревом, мне снилось,
| |
− | Что господин мой и другой с ним кто-то
| |
− | Дралися и что этого другого
| |
− | Убил там господин мой.
| |
− |
| |
− | Лоренцо (подходя).
| |
− |
| |
− | Ромео!
| |
− | Увы! увы! чьей кровью облита
| |
− | Плита порога памятника? Что
| |
− | Кровавые мечи, в юдоли мира
| |
− | Покинутые, значат?
| |
− | (Входит в памятник).
| |
− | Ромео!
| |
− | О! бледный! Кто еще тут, кто? Парис!
| |
− | И потонул в крови! Какой недобрый час
| |
− | Виновен в этих горестных убийствах?
| |
− | Встает синьора!
| |
− | (Джульетта просыпается и встает).
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | О, святой отец!
| |
− | Где господин мое?.. Помню хорошо я,
| |
− | Где быть должна была и где теперь.
| |
− | Где Ромео мой?
| |
− | (Слышен шум.).
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Я слышу шум... Синьора!
| |
− | Иди из этого гнезда ты смерти,
| |
− | Заразы, неестественного сна,
| |
− | Скорей со мной! Власть высшая, которой
| |
− | Не в силах противустоять мы, все
| |
− | Предначертанья ваши сокрушила.
| |
− | Твой муж лежит в твоих объятьях мертвый.
| |
− | А вот - Парис. Пойдем со мной: сведу
| |
− | Я в общину святых сестер тебя.
| |
− | Не спрашивай! Уж сторожа идут.
| |
− | (Шум опять).
| |
− | Не смею дольше оставаться я. (Уходит).
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Ступай! а я... отсюда не пойду я!
| |
− | Что это? Стклянку мертвая рука
| |
− | Возлюбленного сжала? яд - виною
| |
− | Безвременной его кончины? Да!..
| |
− | О, жадный, жадный! Выпил все! ни капли
| |
− | Спасительной мне не оставил он,
| |
− | Чтобы могла за ник я? Целовать
| |
− | Уста твои я буду... Может, к счастью,
| |
− | На них еще остался яд,
| |
− | И я умру от этого налитка!
| |
− | (Целует Ромео).
| |
− |
| |
− | 1-й сторож (за сценой).
| |
− |
| |
− | Куда? веди же, малый!
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | А, шум!
| |
− | (Схватывает кинжал Ромео).
| |
− | Я поспешу... О, благодетель -
| |
− | Кинжал!.. сюда! где твои ножны! (Закалывается}.
| |
− | Заржавей тут - а мне дай умереть ты!
| |
− | (Умирает).
| |
− |
| |
− | Входят сторожа с пажем Париса.
| |
− |
| |
− | Паж.
| |
− |
| |
− | Вон там, вон там, где факел светит.
| |
− |
| |
− | 1-й сторож.
| |
− |
| |
− | Кровь на земле!.. Кладбище обыскать!
| |
− | Идите вы - хватай кто попадется.
| |
− | (Уходят некоторые).
| |
− | Вид жалостный!.. вот граф лежит убитый...
| |
− | Джульетта вся в крови, еще тепла
| |
− | И только что скончалась; а ее
| |
− | Уж третий день сегодня схоронили.
| |
− | Ступайте, князю донесите! также
| |
− | Бегите к Капулетам, разбудите
| |
− | Монтекков, кличьте по городу клич!
| |
− | (Уходят другие сторожа).
| |
− | Мы видим место, где беды свершились,
| |
− | Но истинной причины страшных бед,
| |
− | Не зная обстоятельств, знать не можем.
| |
− |
| |
− | Входят сторожа с Бальтазаром.
| |
− |
| |
− | 2-й сторож.
| |
− |
| |
− | Вот Ромео мы слугу нашли тут на кладбище.
| |
− |
| |
− | 1-й сторож.
| |
− |
| |
− | Держите же его, пока прибудет князь.
| |
− |
| |
− | Входят с другой стороны сторожа, с фра Лоренцо.
| |
− |
| |
− | 3-й сторож.
| |
− |
| |
− | Вот тут монах дрожит, вздыхает, плачет,
| |
− | Мы взяли лом и заступ у него,
| |
− | Как шел он с этой стороны кладбища.
| |
− |
| |
− | 1-й сторож.
| |
− |
| |
− | Большое подозрение! Держите!
| |
− |
| |
− | Входят князь и свита.
| |
− |
| |
− | Князь.
| |
− |
| |
− | Что здесь за ранняя беда случилась
| |
− | И нас оторвала от утреннего сна?
| |
− |
| |
− | Входят Капулет, синьора Капулет и другие.
| |
− |
| |
− | Капулет.
| |
− |
| |
− | Что значат крики и тревога всюду?
| |
− |
| |
− | Синьора Капулет.
| |
− |
| |
− | Народ кричит по улицам, кто Ромео,
| |
− | А кто Джульетта, кто Парис - и все
| |
− | В тревоге и стремглав бегут к гробнице нашей.
| |
− |
| |
− | Князь.
| |
− |
| |
− | Что тут за страх тревожит слух наш?
| |
− |
| |
− | 1-й сторож.
| |
− |
| |
− | Князь!
| |
− | Здесь вот лежит убитый граф Парис,
| |
− | И Ромео мертвый, и Джульетта тоже
| |
− | Покойница; убита, видно, только
| |
− | Сейчас она, еще не охладела.
| |
− |
| |
− | Князь.
| |
− |
| |
− | Искать, узнать - как совершилось это
| |
− | Ужасное убийство?
| |
− |
| |
− | 1-й сторож.
| |
− |
| |
− | Вот монах тут
| |
− | И Ромео вот убитого слуга.
| |
− | У них же и орудия нашлися,
| |
− | Которыми разломана гробница
| |
− | Покойников.
| |
− |
| |
− | Капулет.
| |
− |
| |
− | О, господи! Жена
| |
− | Взгляни ты: наша дочь лежит в крови!
| |
− | Кинжал ошибся! погляди: пустые
| |
− | Его ножны у пояса Монтекки,
| |
− | А сам забрел в грудь дочери моей.
| |
− |
| |
− | Синьора Капулет.
| |
− |
| |
− | Ох, горе! Этот смерти вид, как звон
| |
− | Заупокойный, в гроб зовет меня - старуху.
| |
− |
| |
− | Входят Монтекки и другие.
| |
− |
| |
− | Князь.
| |
− |
| |
− | Поди сюда, Монтекки!... Рано встал ты,
| |
− | Чтоб видеть, как наследник твой и сын
| |
− | Еще улегся ранее.
| |
− |
| |
− | Монтекки.
| |
− |
| |
− | Увы!
| |
− | Мой государь!... сегодня в ночь скончалась
| |
− | Жена моя: изгнанье сына грудь
| |
− | Ей растерзало. Что еще за горе
| |
− | На старика грозится заговором?
| |
− |
| |
− | Князь.
| |
− |
| |
− | Взгляни - увидишь сам!
| |
− |
| |
− | Монтекки.
| |
− |
| |
− | Невежа ты, невежа!... Ну, прилично-ль
| |
− | Опережать отца к могиле было?
| |
− |
| |
− | Князь.
| |
− |
| |
− | Уста для жалоб затвори, пока мы
| |
− | Не разъясним всех этих темных дел,
| |
− | Истока их, причин и связи не узнаем.
| |
− | Вождем я сам печалям вашим буду,
| |
− | Пожалуй, даже - к смерти. А пока - молчите,
| |
− | В рабы терпенью вы отдайте горе!
| |
− | Подать подозреваемых сюда!
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Всех больше подлежу я подозренью,
| |
− | Хоть меньше всех на зло способен я.
| |
− | И час и место противу меня,
| |
− | Как противу убийцы, говорят.
| |
− | И вот - я перед вами и готов
| |
− | Я вместе обвинять и извинять,
| |
− | Казнить себя и миловать признаньем.
| |
− |
| |
− | Князь.
| |
− |
| |
− | Рассказывай же ты скорей, что знаешь.
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Я буду краток, ибо и дыханья
| |
− | Последний у меня в груди остатков
| |
− | Не стало б на томительный рассказ.
| |
− | Покойный Ромео мужем был Джульетте,
| |
− | Джульетта же покойница была
| |
− | Ему женою верной: я венчал их.
| |
− | И тайной свадьбы день был смертным днем
| |
− | Тибальта, преждевременная гибель
| |
− | Которого из города изгнала
| |
− | Супруга новобрачного. О нем, -
| |
− | Не о Тибальте плакала Джульетта.
| |
− | Вы, чтоб осаду скорбь скорей сложила,
| |
− | Сосватали Джульетту и невольно
| |
− | Хотели выдать за Париса. Тут
| |
− | Пришла она ко мне и с диким взглядом
| |
− | Найти молила средства, чтоб спасти
| |
− | Ее от брака этого второго,
| |
− | Грозясь убить себя на месте, в келье...
| |
− | И дал я ей, науке доверяя,
| |
− | Напиток усыпляющий, который
| |
− | Подействовал, как ожидал я, смерти
| |
− | Подобие произведя; а сам
| |
− | Я к Ромео написал, чтобы явился
| |
− | Он в эту роковую ночь сюда
| |
− | Помочь ей встать из взятой ей взаймы
| |
− | Гробницы, как лишь только прекратится
| |
− | Напитка действие; но тот, кого
| |
− | Послал письмо снести я, брат Джованни,
| |
− | Случайно был задержан и принес
| |
− | Обратно мне письмо вчерашней ночью.
| |
− | Тогда один я, в час предположенный
| |
− | Для пробуждения Джульеттина, пришел
| |
− | Поднять ее из родовой гробницы
| |
− | И в келье думал скрыть ее своей,
| |
− | Пока поспать удобно к Ромео будет.
| |
− | Когда пришел за несколько минут
| |
− | До пробуждения Джульеттина сюда я, -
| |
− | И благородный граф и верный Ромео
| |
− | Уже лежали мертвые. Она
| |
− | Проснулась, умолял ее уйти я
| |
− | И суд небесный вынести с терпеньем;
| |
− | Но шум меня заставил удалиться;
| |
− | Джульетта же, отчаянью отдавшись,
| |
− | Со мною не пошла, а на себя
| |
− | Сама, как видно, руки наложила.
| |
− | Вот все, что знаю я; о тайне брака
| |
− | Кормилице известно было тоже.
| |
− | И коли в этом деле приключилась
| |
− | Моей виной беда, - возьмите вы
| |
− | Жизнь старую мою: пускай до срока,
| |
− | И так уж близкого, погибнет жертвой
| |
− | Под тяжестью строжайшего закона.
| |
| | | |
− | Князь.
| + | Другой Капулет. |
| + | Ромео, сын Монтекки. |
| + | Меркуцио, родственник князя и друг Ромео. |
| + | Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео. |
| + | Тибальт, племянник синьоры Капулет. |
| | | |
− | Мы праведным всегда тебя считали.
| |
− | Но где служитель Ромео? Он что скажет?
| |
| | | |
− | Бальтазар.
| + | Фра Лоренцо и Фра Джованни |
| | | |
− | Я господину весть принес о смерти
| |
− | Джульеттиной. Из Мантуи тотчас же
| |
− | Он поскакал сюда вот, к этой самой
| |
− | Гробнице. Это вот письмо велел
| |
− | Родителю он своему отдать
| |
− | И смертию грозился мне, спускаясь
| |
− | В могильный склеп, коль не уйду отсюда
| |
− | И одного на месте не оставлю.
| |
| | | |
− | Князь.
| + | Бальтазар,служитель Ромео. |
| | | |
− | Дай мне письмо: я просмотрю его.
| |
− | Где графа паж, который крикнул стражу?
| |
− | Ну, малый, что тут делал господин твой?
| |
| | | |
− | Паж.
| + | Самсон и Грегорио |
| | | |
− | Пришел с цветами он к синьоры гробу,
| |
− | А мне велел поодаль стать: я так
| |
− | И сделал... Кто-то с факелом тут скоро
| |
− | Пришел гробницу отворить - и вдруг
| |
− | Граф на него накинулся... Тогда
| |
− | Я побежал скорее кликнуть стражу.
| |
| | | |
− | Князь.
| + | Абрам, из слуг Монтекки. |
| + | Аптекарь. |
| + | Три музыканта. |
| + | Паж Париса. |
| + | Мальчик. |
| + | Пьетро. |
| + | Офицер. |
| + | Синьора Монтекки. |
| + | Синьора Капулет. |
| + | Джульетта, дочь Капулет. |
| + | Кормилица Джульетты. |
| + | Горожане Вероны. |
| + | Гости и маски. |
| + | Солдаты и сторожа. |
| + | Слуги. |
| + | Хор. |
| | | |
− | Письмо слова монаха подтверждает
| |
− | На счет любви их. Получа известье
| |
− | О смерти - пишет он - купил он яду
| |
− | У бедняка аптекаря и тотчас
| |
− | Помчался он к гробнице - умереть
| |
− | И лечь с Джульеттою своей. Где же
| |
− | Враги заклятые, Монтекки, Капулет?
| |
− | Взгляните: бич небесной вас карает
| |
− | За лютую вражду! Чтоб радость вашу
| |
− | Убить, любовь взяло орудьем небо,
| |
− | А я, за то, что вашим распрям вечным
| |
− | Мирволил, двух родных лишился. Все мы
| |
− | Наказаны.
| |
| | | |
− | Капулет.
| + | Место действия: Верона и частию Мантуя. |
| | | |
− | О, брат Монтекки! Дай
| + | [[Файл:30143.jpg]] |
− | Ты руку мне: вот выкуп за невесту!
| + | |
− | Я большего не требую.
| + | |
| | | |
− | Монтекки.
| + | Входит хор. |
| | | |
− | Но я
| |
− | Дам больше. Я ей статую поставлю
| |
− | Из золота червонного... Пока
| |
− | Верона прозывается Вероной,
| |
− | Не будет чтимей дочери твоей,
| |
− | Джульетты верной, лика лик ничей!..
| |
| | | |
− | Капулетти.
| + | В Вероне древней и прекрасной, |
| + | Где этой повести ужасной |
| + | Свершилось действие давно, - |
| + | Два уважаемых равно, |
| + | Два славных и высоких рода, |
| + | К прискорбию всего народа, |
| + | Старинной, лютою враждой |
| + | Влеклись - что день - то в новый бой. |
| + | Багрились руки граждан кровью; |
| + | Но вот, под роковой звездой |
| + | Чета двух душ, исполненных любовью, |
| + | Из тех враждебных родилась утроб |
| + | И обрела в их гибели ужасной |
| + | Вражда родов исход себе и гроб. |
| + | И вот теперь, о той любви несчастной, |
| + | Запечатленной смертью, о плодах |
| + | Вражды семейной, вечно раздраженной |
| + | И смертью чад лишь милых укрощенной, |
| + | Мы в лицах повесть вам на сих досках |
| + | Представим. Подарите нас вниманьем: |
| + | Пособим неискусству мы стараньем. |
| + | [http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_romeo7.txt читать "Ромео и Джульетта"] |
| | | |
− | Равно и Ромео с нею воссияет...
| + | [[Файл:38.jpg]] |
− | Две бедных жертвы распри нашей злой!
| + | |
| | | |
− | Князь.
| + | [http://images.yandex.ru/yandsearch?text=%D0%A0%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D0%BE%20%D0%B8%20%D0%94%D0%B6%D1%83%D0%BB%D1%8C%D0%B5%D1%82%D1%82%D0%B0&stype=image&noreask=1&lr=65 картинки] |
| | | |
− | Нам утро скорбный мир несет с собою;
| + | == Мое мнение == |
− | Лицо свое от скорби день скрывает.
| + | "Ромео и Джульетта" - моя любимая повесть. Это удивительное повествование о двух любящих детях, которые стремяться быть вместе несмотря на разногласия их семей. Умрет один - умрет другой. |
− | Идемте, о беде поговорим!
| + | |
− | Одним прощенье будет, - казнь другим.
| + | |
− | Печальнее не слыхано на свете
| + | |
− | Сказанья о Ромео и Джульетте.
| + | |
− | (Уходят).
| + | |
− | http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_romeo7.txt
| + | |
Уильям Шекспир (англ. William Shakespeare, 1564, Стратфорд-на-Эйвоне, Англия — 23 апреля (3 мая) 1616, там же) — английский драматург и поэт, один из самых знаменитых драматургов мира, автор по крайней мере 17 комедий, 10 хроник, 11 трагедий, 5 поэм и цикла из 154 сонетов.
Пьесы:
- Буря
- Король Генрих IV
- Ричард III
Комедии:
- Венецианский купец
- Виндзорские насмешницы
- Двенадцатая ночь, или Что угодно
- Много шума из ничего
- Сон в летнюю ночь
- Укрощение строптивой
Трагедии:
- Антоний и Клеопатра
- Гамлет
- Король Лир
- Макбет
- Отелло
- Ромео и Джульетта
На балу во дворце Капулетти зарождается любовь двух юных существ, судьбою обреченных на ненависть. Ромео Монтекки и Джульетта Капулетти полюбили друг друга на свою беду, ведь их семьи ведут смертельную вражду уже многие, многие годы…
Но их любовь сильнее родовой вражды, сильнее предрассудков и непреодолимых препятствий. Великая сила этой любви побеждает все, даже смерть…
информация о фильме
Трагедия в 5 действиях.
Входит хор.
"Ромео и Джульетта" - моя любимая повесть. Это удивительное повествование о двух любящих детях, которые стремяться быть вместе несмотря на разногласия их семей. Умрет один - умрет другой.