НовоВики. «Мой Новосибирск родной!»

У.Шекспир "Ромео и Джульетта" — различия между версиями

Материал из Wiki.nios.ru
Перейти к: навигация, поиск
(Ромео и Джульетта)
(Ромео и Джульетта)
Строка 36: Строка 36:
  
  
     Бальтазар, служитель Ромео.
+
Бальтазар, служитель Ромео.
  
  
  
  
     Самсон   |
+
Самсон   |
 
              } слуги Капулет
 
              } слуги Капулет
     Грегорио |
+
Грегорио |
  
  
  
  
     Абрам, из слуг Монтекки.
+
Абрам, из слуг Монтекки.
     Аптекарь.
+
Аптекарь.
     Три музыканта.
+
Три музыканта.
     Паж Париса.
+
Паж Париса.
     Мальчик.
+
Мальчик.
     Пьетро.
+
Пьетро.
     Офицер.
+
Офицер.
     Синьора Монтекки.
+
Синьора Монтекки.
     Синьора Капулет.
+
Синьора Капулет.
     Джульетта, дочь Капулет.
+
Джульетта, дочь Капулет.
     Кормилица Джульетты.
+
Кормилица Джульетты.
     Горожане Вероны.
+
Горожане Вероны.
     Гости и маски.
+
Гости и маски.
     Солдаты и сторожа.
+
Солдаты и сторожа.
     Слуги.
+
Слуги.
     Хор.
+
Хор.
  
  

Версия 17:21, 11 мая 2012

Уильям Шекспир

Ромео и Джульетта

(1564-1616)

РОМЕО и ДЖУЛЬЕТТА

Трагедия в 5 действиях.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:


Эскалус, князь Веронский. Парис, молодой вельможа. Монтекки | главы двух родов,состоящих между собою Капулет  | в кровавой вражде.



Другой Капулет. Ромео, сын Монтекки. Меркуцио, родственник князя и друг Ромео. Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео. Тибальт, племянник синьоры Капулет.



Фра Лоренцо  |                   } Францисканцы. Фра Джованни |



Бальтазар, служитель Ромео.



Самсон   |               } слуги Капулет Грегорио |



Абрам, из слуг Монтекки. Аптекарь. Три музыканта. Паж Париса. Мальчик. Пьетро. Офицер. Синьора Монтекки. Синьора Капулет. Джульетта, дочь Капулет. Кормилица Джульетты. Горожане Вероны. Гости и маски. Солдаты и сторожа. Слуги. Хор.



Место действия: Верона и частию Мантуя.





Входит хор.



В Вероне древней и прекрасной, Где этой повести ужасной Свершилось действие давно, - Два уважаемых равно, Два славных и высоких рода, К прискорбию всего народа, Старинной, лютою враждой Влеклись - что день - то в новый бой. Багрились руки граждан кровью; Но вот, под роковой звездой Чета двух душ, исполненных любовью, Из тех враждебных родилась утроб И обрела в их гибели ужасной Вражда родов исход себе и гроб. И вот теперь, о той любви несчастной, Запечатленной смертью, о плодах Вражды семейной, вечно раздраженной И смертью чад лишь милых укрощенной, Мы в лицах повесть вам на сих досках Представим. Подарите нас вниманьем: Пособим неискусству мы стараньем. http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_romeo7.txt

Персональные инструменты