|
|
Строка 103: |
Строка 103: |
| Представим. Подарите нас вниманьем: | | Представим. Подарите нас вниманьем: |
| Пособим неискусству мы стараньем. | | Пособим неискусству мы стараньем. |
− |
| |
− | == АКТ ПЯТЫЙ ==
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | СЦЕНА I.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | Мантуя. Улица.
| |
− | Входит Ромео.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Коли могу я только доверяться
| |
− | Сна увереньям льстивым, - сновиденья
| |
− | Мне предвещают радостные вести.
| |
− | Груди моей влиститель на своем
| |
− | Легко на троне восседает
| |
− | И целый день какой-то дух
| |
− | Необычайный от земли подъемлет
| |
− | Меня веселой думой... Снилось мне.
| |
− | Что будто бы пришла моя синьора
| |
− | И мертвого нашла меня. (Престранный,
| |
− | Дающий мертвому возможность думать, сон!).
| |
− | И будто поцелуями своими
| |
− | В уста мои вдохнула столько жизни
| |
− | Она, что ожил я и стал царем.
| |
− | О! как же сладко ты, любви самой блаженство,
| |
− | Когда и тень любви нам радости дает.
| |
− |
| |
− | Входит Бальтазар.
| |
− |
| |
− | А! вести из Вероны! Что? принес ли
| |
− | Ты, Бальтазар, письмо мне от монаха?
| |
− | Ну, что моя синьора? что отец мой?
| |
− | Здорова ль, главное, Джульетта? вот что...
| |
− | Коли она здорова, - значит, ничего
| |
− | Дурного быть не может.
| |
− |
| |
− | Бальтазар.
| |
− |
| |
− | Хорошо ей
| |
− | Теперь: дурного ей не приключится,
| |
− | В гробнице Капулетов тело спит,
| |
− | А часть бессмертная средь ангелов витает,
| |
− | Я видел, как снесли ее в семейный
| |
− | Могильный склеп, и тотчас поскакал
| |
− | Вам объявить об этом... О, простите,
| |
− | Что я принес дурную весть такую...
| |
− | Приказ ваш исполняю я, мессер!
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Так вот как!.. Ну добро же, звезды неба!..
| |
− | Ты знаешь, где живу я: принеси ты,
| |
− | Поди, чернил мне и перо - и тотчас
| |
− | Нанять мне лошадей!.. я еду в ночь!
| |
− |
| |
− | Бальтазар.
| |
− |
| |
− | Мессер, в себя придите, умоляю!
| |
− | Ваш бледный вид и дикий взор о чем-то
| |
− | Недобром говорят.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Пустое! ты ошибся!..
| |
− | Оставь меня и делай что велят:
| |
− | А нет письма с тобою от монаха?
| |
− |
| |
− | Бальтазар.
| |
− |
| |
− | Нет, добрый мой синьор.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Ну, все равно. Иди же;
| |
− | И - лошадей! Я следом за тобою.
| |
− | (Уходит Бальтазар).
| |
− | Хорошо, Джульетта!.. Лягу нынче ночью
| |
− | Я с тобою вместе.... Ну, поищем средства!..
| |
− | О! приносишь скоро, скоро дума злая,
| |
− | Ты совет лукавый сердцу человека.
| |
− | Вспомнился аптекарь мне: где-то тут он близко...
| |
− | Я его недавно как-то заприметил.
| |
− | Весь в лохмотьях бедных и нахмуря брови,
| |
− | Травы разбирал он... Исхудал он страшно,
| |
− | Бедность непокрытая до костей проела!
| |
− | И в его лавченке видел я убогой
| |
− | Черепаху с остовом крокодила рядом.
| |
− | Да другие чучела странных рыб висели...
| |
− | Нищенски расставлены ящики пустые
| |
− | У него на полках были, да с горшками
| |
− | Пузырки зеленые - да еще валялась
| |
− | Тоже плесень всякая, нитки, хлеб засохлый,
| |
− | Точно на показ им это выставлялось.
| |
− | И тогда подумал я, видя бедность эту:
| |
− | - Вот, мол, если яд теперь человеку нужен,
| |
− | Хоть казнят здесь в Мантуе смертью за продажу,
| |
− | Все-таки продаст его тотчас же бедняга!
| |
− | О, я видно чувствовал, что нужда мне будет
| |
− | И теперь мне яду оборванец даст!
| |
− | Помнится, живет он тут, вот в этом доме.
| |
− | Но сегодня праздник, заперта лавчонка.
| |
− | Эй, ты! эй, аптекарь!
| |
− |
| |
− | Выходит аптекарь.
| |
− |
| |
− | Аптекарь.
| |
− |
| |
− | Кто зовет так громко?
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Подойди ко мне ты; вижу я - ты беден,
| |
− | На тебе, возьми вот! сорок тут дукатов...
| |
− | Дай мне драхму яду, но такого яду,
| |
− | Чтобы, как по жилам только разольется,
| |
− | Человек, которому надоело жить,
| |
− | Мертвый пал в минуту; дай такого яду,
| |
− | Чтобы так же быстро вырвалось дыханье
| |
− | От него из груди - как от искры порох
| |
− | Рвется из смертельного медного жерла.
| |
− |
| |
− | Аптекарь.
| |
− |
| |
− | Есть такое средство, только за продажу
| |
− | В Мантуе законы смертию казнят.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Как? такой голыш ты! этакий бедняга
| |
− | И боишься смерти!.. Голод на щеках,
| |
− | Гнет нужды гнездится в истомленном взгляде,
| |
− | Униженье, нищенство за спиной висят...
| |
− | Что тебе до мира, до его законов?
| |
− | Мир тебя законом да обогатит!
| |
− | Так, нарушь закон ты... на! разбогатеешь.
| |
− |
| |
− | Аптекарь.
| |
− |
| |
− | Не моя тут воля - бедность взять велит...
| |
− |
| |
− | Ромео
| |
− |
| |
− | Я и подкупаю-то бедность, а не волю.
| |
− |
| |
− | Аптекарь.
| |
− |
| |
− | Вот, в какую только жидкость захотите,
| |
− | Всыпьте вы и выпейте... Хоть бы двадцати
| |
− | Человек сидела в вас сила... смерть в мгновенье!
| |
− |
| |
− | Ромео
| |
− |
| |
− | На, вот твое золото... Хуже этот яд
| |
− | Для души, и более в мире ненавистном
| |
− | Зла оно наделало, чем невинный твои
| |
− | Порошок, которого продавать не смеешь ты!..
| |
− | Я - тебе, не ты - мне продал злого яда...
| |
− | Ну, прощай! купи себе корму да жирей!
| |
− | Ты же, друг - не яд мой, в путь пойдем мы оба,
| |
− | Службу у Джульеттина сослужи мне гроба!
| |
− | (Уходит).
| |
− |
| |
− |
| |
− | СЦЕНА II.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | Келья фра Лоренцо.
| |
− | Входит фра Джованни.
| |
− |
| |
− | Джованни.
| |
− |
| |
− | Святой отец! брат францисканец! Эй!
| |
− |
| |
− | Входит фра Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Должно быть это - голос фра Джованни...
| |
− | Грядущему из Мантуи привет!
| |
− | Что Ромео говорит? Иль, если он
| |
− | Ответил письменно, то дай письмо мне.
| |
− |
| |
− | Джованни.
| |
− |
| |
− | Отправясь за одним из наших братьев,
| |
− | Из босоногих орденских, который
| |
− | Больных по городу обхаживал, чтоб вместе
| |
− | Пуститься в путь с ним, я его нашел...
| |
− | Но городские, сторожа, подозревая,
| |
− | Что были с ним мы в доме, где чума
| |
− | Свирепствует, ворота затворили
| |
− | И нас из города обоих не пустили...
| |
− | Так и не удалось мне в Мантую попасть.
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Так кто же к Ромео снес мое письмо-то?
| |
− |
| |
− | Джованни.
| |
− |
| |
− | Я отнести не мог - и вот оно;
| |
− | Гонца туда не мог достать я тоже:
| |
− | Такой на всех чума наводит страх!
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Ах, грех какой! Клянуся братством нашим.
| |
− | Письмо-то не пустячное ведь было,
| |
− | А с очень, очень важным содержаньем.
| |
− | От недоставки приключиться может
| |
− | Беда большая. Ну, сходи-ко, фра Джованни,
| |
− | Достань мне лом и принеси сюда
| |
− | Ты в келью.
| |
− |
| |
− | Джованни.
| |
− |
| |
− | Хорошо, брат принесу
| |
− | (Уходит).
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Итак, один пойду я в склеп могильный!
| |
− | Проснется через три часа Джульетта
| |
− | И проклянет она меня, что Ромео
| |
− | Уведомлен о нашем деле не был...
| |
− | Ну, напишу я в Мантута вторично;
| |
− | Ее же, до приезда Ромео, здесь
| |
− | Оставлю в келье... Бедный труте живой,
| |
− | В гробнице мертвеца похороненный!
| |
− | (Уходит).
| |
− |
| |
− |
| |
− | СЦЕНА III.
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | Верона. Кладбище, посреди его памятник Капулетов.
| |
− | Входят Парис и его паж, несущий цветы и факел.
| |
− |
| |
− | Парис.
| |
− |
| |
− | Дай факел, паж! Иди и стань поодаль!
| |
− | Нет! прочь его возьми! Я не хочу
| |
− | Выть видимым, поди, разлягся ты
| |
− | Под тем вон кипарисом, чутким ухом
| |
− | К земле приткнувшись звонкой. Не коснется
| |
− | Ничья нога кладбища почвы рыхлой,
| |
− | Гробокопаньями изрытой, чтобы ты
| |
− | Не услыхал. Подай сигнал мне свистом,
| |
− | Когда шаги заслышишь. Дай цветы мне...
| |
− | Ступай и, что приказано, исполни.
| |
− |
| |
− | Паж (про себя).
| |
− |
| |
− | Мне жутко оставаться одному
| |
− | Тут на кладбище, а остаться должен.
| |
− |
| |
− | Парис.
| |
− |
| |
− | О, мой цветок прелестный! Осыпаю
| |
− | Цветами брачную твою кровать
| |
− | И буду по ночам ходить сюда,
| |
− | Чтоб их водою чистой орошать...
| |
− | Иль ежели воды не станет, то, рыдая,
| |
− | В слезах я стоны буду растворять,
| |
− | И еженочно тризну совершая,
| |
− | Невесты гроб цветами осыпать.
| |
− | (Свищет паж).
| |
− | Мне паж дает сигнал... подходит кто-то...
| |
− | Чья святотатственная здесь нога
| |
− | Блуждает ночью и смущает тризну,
| |
− | Любви обряды верной?.. Как?
| |
− | И с факелом? Сокрой на миг меня, о, ночь!
| |
− | (Отходит).
| |
− |
| |
− | Входят Ромео и Бальтазар с факелом, ломом и проч.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Подай мне лом и заступ ты железный.
| |
− | На, вот письмо: его поутру завтра
| |
− | Ты государю-батюшке отдай!
| |
− | Дай факел! Если жизнью дорожишь ты,
| |
− | Чтоб ни услышал ты иль ни увидел,
| |
− | Стой в стороне, ни в чем мне не мешай -
| |
− | Спускаюсь в ложе смертное затем я,
| |
− | Чтобы в лицо мою синьору видеть;
| |
− | Затем еще особенно, чтоб с пальца
| |
− | Снять многоценное кольцо у ней,
| |
− | Кольцо, предназначаемое мною
| |
− | На дорогое дело... Удались же,
| |
− | Уйди ты, - но коли посмеешь, увлеченный
| |
− | Ты подозрением, подсматривать за тем,
| |
− | Что буду делать я, то - бог свидетель!
| |
− | Я разорву тебя на части, и кусками
| |
− | Голодное кладбище я усею.
| |
− | Как самый час - намеренья мои
| |
− | Ужасны, дики и неумолимей,
| |
− | Чем тигр голодный или море в бурю.
| |
− |
| |
− | Бальтазар.
| |
− |
| |
− | Уйду, мессер, и вам мешать не буду.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Докажешь тем любовь мне. На!
| |
− | Живи, будь счастлив и прощай, голубчик!
| |
− |
| |
− | Бальтазар (про себя).
| |
− |
| |
− | Вот оттого-то я и спрячусь где-нибудь...
| |
− | Ужасен взгляд его и думы страшны.
| |
− | (Отходит).
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Ты, зев треклятый, ты, утроба смерти
| |
− | Упитанная лучшим на земле!
| |
− | (Разбивает двери памятника).
| |
− | Я силой челюсти твои гнилые
| |
− | Раздвину, втисну силой же тебе
| |
− | Я а глотку новую добычу.
| |
− |
| |
− | Парис.
| |
− |
| |
− | Изгнанник то, Монтекки то надменный...
| |
− | Убийца брата дорогой невесты...
| |
− | От горя и печали, говорят,
| |
− | Сошло во гроб прелестное созданье,
| |
− | И надругаться он пришел сюда
| |
− | Над мертвыми телами их обоих;
| |
− | Не допущу его! (Приближается).
| |
− | Останови
| |
− | Ты свой несчастный замысел, о гнусный
| |
− | Монтекки! Неужели может месть
| |
− | Итти за грани смерти? Не пущу я
| |
− | Тебя, изгнанник подлый! Повинуйся.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Да! точно должен и за тем пришел..
| |
− | О, добрый, милый юноша! Прошу я:
| |
− | Не искушай отчаянного ты!
| |
− | Беги, оставь меня! Смотри ты, сколько
| |
− | И без тебя здесь мертвых - устрашися!
| |
− | Молю, о юноша! Меня во грех
| |
− | Ты новый не вводи и ярости во мне
| |
− | Не раздразни... Беги! клянуся небом:
| |
− | Тебя люблю я больше чем себя...
| |
− | Против себя лишь самого сюда я
| |
− | Пришел вооруженный... О! не медли!
| |
− | Уйди! в живых останься! расскажи
| |
− | Ты после, что безумца состраданье
| |
− | Тебя спасло от гибели.
| |
− |
| |
− | Парис.
| |
− |
| |
− | На бой
| |
− | Я вызываю это состраданье:
| |
− | Тебя я как преступника схвачу.
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Зовешь на бой?.. так берегись же, мальчик!
| |
− | (Сражаются).
| |
− |
| |
− | Паж.
| |
− |
| |
− | О, господи, дерутся! Стражу кликну!
| |
− |
| |
− | Парис (падая).
| |
− |
| |
− | О! я убит... Коль жалость есть в тебе,
| |
− | Открой гробницу, положи с Джульеттой.
| |
− | (Умирает).
| |
− |
| |
− | Ромео.
| |
− |
| |
− | Да будет так! Но дай в лицо вгляжусь я:
| |
− | То родственник Меркуцио, граф Парис
| |
− | Что мне такое говорил слуга мой,
| |
− | Когда сюда мы мчалися, чего
| |
− | Разбитая душа не понимала?
| |
− | Мне кажется, сказал он мне, что должен
| |
− | Жениться на Джульетте был Парис?
| |
− | Сказал он это? или мне приснилось?
| |
− | Иль в помешательстве своем я, слыша,
| |
− | Что о Джульетте говорил он, это
| |
− | Вообразил себе? О, дай мне руку!
| |
− | Со мною вместе ты отмечен в книге
| |
− | Несчастья горького! В торжественной гробнице
| |
− | Похороню тебя... В гробнице? Нет:
| |
− | В чертоге светлом, юноша несчастный!
| |
− | Джульетта здесь лежит... Ее краса
| |
− | Могильный склеп в сияющую светом
| |
− | Обитель пира обращает... здесь
| |
− | Ложись ты, мертвый, мертвым погребенный!
| |
− | (Кладет Париса в гробницу).
| |
− | Случается порой, за миг до смерти,
| |
− | Становится вдруг весел человек,
| |
− | Что окружающие называют
| |
− | Предсмертной молнией... могу ль назвать
| |
− | Я это молнией? Любовь моя!
| |
− | Жена моя! Смерть, выпившая мед
| |
− | Дыханья твоего еще бессильна
| |
− | Над красотой твоей, еще ты ею
| |
− | Не завоевана, еще краса
| |
− | Пурпуром на устах и на щеках алеет
| |
− | И над тобою смерти бледный флаг
| |
− | Еще не выкинут... О! ты ли это,
| |
− | Тибальт, лежишь здесь в саване кровавом?
| |
− | Что лучшего могу я сделать для тебя,
| |
− | Как той же самою рукой, скосившей
| |
− | Во цвете молодость твою, покончить
| |
− | И твоего врага? Прости мне, шурин!
| |
− | О, милая Джульетта! Отчего ты
| |
− | Так хороша еще?.. Иль думать должен я,
| |
− | Что смерть бесплодная в тебя влюбилась,
| |
− | Что остов отвратительный тебя
| |
− | Во мрак свой захватил, чтобы своею
| |
− | Любовницею сделать? Оттого-то
| |
− | Здесь при тебе и буду я, не выйду
| |
− | Из мрачного чертога мрачной ночи;
| |
− | Здесь поселиться я хочу с червями,
| |
− | С твоей прислугой комнатной! Да! здесь я
| |
− | На вековечное житье останусь
| |
− | И сброшу иго звезд враждебных с тела,
| |
− | Пресыщенного миром! Наглядитесь,
| |
− | В последний раз, глаза! насытьтесь, руки,
| |
− | Объятием последним! Вы же, вы,
| |
− | Уста, дыханья двери, поцелуем
| |
− | Законным купчую мою запечатлейте
| |
− | Со смертью, ненасытным продавцом.
| |
− | Приди, мой горький проводник! Приди,
| |
− | Мой едкий вождь, отчаянный мой кормчий!
| |
− | На камни ли подводные направь
| |
− | Ладью, избитую волнами моря!
| |
− | Пью за любовь мою! (Пьет).
| |
− | О, честный мой
| |
− | Аптекарь! Быстро действует напиток,
| |
− | И с поцелуем умираю я! (Умирает).
| |
− |
| |
− | Входит с другой стороны кладбища фра Лоренцо
| |
− | с фонарем, ломом и заступом.
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Святой Франческо!
| |
− | Ты мне заступник!
| |
− | Как часто ноги старые мои
| |
− | О камни гробовые спотыкались
| |
− | Во мраке ночи! Кто там это?
| |
− |
| |
− | Бальтазар.
| |
− |
| |
− | Друг
| |
− | И человек, который знает вас.
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Благослови тебя господ! Скажи мне,
| |
− | Мой добрый друг, что это там за факел
| |
− | Бесплодно льет свой свет на черепа
| |
− | Без глаз и образа? Сдается мне:
| |
− | Горит он у гробницы Капулетов.
| |
− |
| |
− | Бальтазар.
| |
− |
| |
− | Так точно, муж святой! Там господин мой!
| |
− | Любимец ваш.
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Кто?
| |
− |
| |
− | Бальтазар.
| |
− |
| |
− | Ромео!
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Давно-ль он здесь?
| |
− |
| |
− | Бальтазар.
| |
− |
| |
− | Да с полчаса уж добрых.
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Ступай за мною в склеп.
| |
− |
| |
− | Бальтазар.
| |
− |
| |
− | Не смею, падре.
| |
− | Мой господин не знает, что я здесь.
| |
− | Он смертью страшно мне грозил,
| |
− | Коль я за ним подсматривать останусь.
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Так стой же тут. Пойду туда один я.
| |
− | Какой-то страх меня берет,
| |
− | Боюся я недоброго чего-то.
| |
− |
| |
− | Бальтазар.
| |
− |
| |
− | Когда я спал под деревом, мне снилось,
| |
− | Что господин мой и другой с ним кто-то
| |
− | Дралися и что этого другого
| |
− | Убил там господин мой.
| |
− |
| |
− | Лоренцо (подходя).
| |
− |
| |
− | Ромео!
| |
− | Увы! увы! чьей кровью облита
| |
− | Плита порога памятника? Что
| |
− | Кровавые мечи, в юдоли мира
| |
− | Покинутые, значат?
| |
− | (Входит в памятник).
| |
− | Ромео!
| |
− | О! бледный! Кто еще тут, кто? Парис!
| |
− | И потонул в крови! Какой недобрый час
| |
− | Виновен в этих горестных убийствах?
| |
− | Встает синьора!
| |
− | (Джульетта просыпается и встает).
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | О, святой отец!
| |
− | Где господин мое?.. Помню хорошо я,
| |
− | Где быть должна была и где теперь.
| |
− | Где Ромео мой?
| |
− | (Слышен шум.).
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Я слышу шум... Синьора!
| |
− | Иди из этого гнезда ты смерти,
| |
− | Заразы, неестественного сна,
| |
− | Скорей со мной! Власть высшая, которой
| |
− | Не в силах противустоять мы, все
| |
− | Предначертанья ваши сокрушила.
| |
− | Твой муж лежит в твоих объятьях мертвый.
| |
− | А вот - Парис. Пойдем со мной: сведу
| |
− | Я в общину святых сестер тебя.
| |
− | Не спрашивай! Уж сторожа идут.
| |
− | (Шум опять).
| |
− | Не смею дольше оставаться я. (Уходит).
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | Ступай! а я... отсюда не пойду я!
| |
− | Что это? Стклянку мертвая рука
| |
− | Возлюбленного сжала? яд - виною
| |
− | Безвременной его кончины? Да!..
| |
− | О, жадный, жадный! Выпил все! ни капли
| |
− | Спасительной мне не оставил он,
| |
− | Чтобы могла за ник я? Целовать
| |
− | Уста твои я буду... Может, к счастью,
| |
− | На них еще остался яд,
| |
− | И я умру от этого налитка!
| |
− | (Целует Ромео).
| |
− |
| |
− | 1-й сторож (за сценой).
| |
− |
| |
− | Куда? веди же, малый!
| |
− |
| |
− | Джульетта.
| |
− |
| |
− | А, шум!
| |
− | (Схватывает кинжал Ромео).
| |
− | Я поспешу... О, благодетель -
| |
− | Кинжал!.. сюда! где твои ножны! (Закалывается}.
| |
− | Заржавей тут - а мне дай умереть ты!
| |
− | (Умирает).
| |
− |
| |
− | Входят сторожа с пажем Париса.
| |
− |
| |
− | Паж.
| |
− |
| |
− | Вон там, вон там, где факел светит.
| |
− |
| |
− | 1-й сторож.
| |
− |
| |
− | Кровь на земле!.. Кладбище обыскать!
| |
− | Идите вы - хватай кто попадется.
| |
− | (Уходят некоторые).
| |
− | Вид жалостный!.. вот граф лежит убитый...
| |
− | Джульетта вся в крови, еще тепла
| |
− | И только что скончалась; а ее
| |
− | Уж третий день сегодня схоронили.
| |
− | Ступайте, князю донесите! также
| |
− | Бегите к Капулетам, разбудите
| |
− | Монтекков, кличьте по городу клич!
| |
− | (Уходят другие сторожа).
| |
− | Мы видим место, где беды свершились,
| |
− | Но истинной причины страшных бед,
| |
− | Не зная обстоятельств, знать не можем.
| |
− |
| |
− | Входят сторожа с Бальтазаром.
| |
− |
| |
− | 2-й сторож.
| |
− |
| |
− | Вот Ромео мы слугу нашли тут на кладбище.
| |
− |
| |
− | 1-й сторож.
| |
− |
| |
− | Держите же его, пока прибудет князь.
| |
− |
| |
− | Входят с другой стороны сторожа, с фра Лоренцо.
| |
− |
| |
− | 3-й сторож.
| |
− |
| |
− | Вот тут монах дрожит, вздыхает, плачет,
| |
− | Мы взяли лом и заступ у него,
| |
− | Как шел он с этой стороны кладбища.
| |
− |
| |
− | 1-й сторож.
| |
− |
| |
− | Большое подозрение! Держите!
| |
− |
| |
− | Входят князь и свита.
| |
− |
| |
− | Князь.
| |
− |
| |
− | Что здесь за ранняя беда случилась
| |
− | И нас оторвала от утреннего сна?
| |
− |
| |
− | Входят Капулет, синьора Капулет и другие.
| |
− |
| |
− | Капулет.
| |
− |
| |
− | Что значат крики и тревога всюду?
| |
− |
| |
− | Синьора Капулет.
| |
− |
| |
− | Народ кричит по улицам, кто Ромео,
| |
− | А кто Джульетта, кто Парис - и все
| |
− | В тревоге и стремглав бегут к гробнице нашей.
| |
− |
| |
− | Князь.
| |
− |
| |
− | Что тут за страх тревожит слух наш?
| |
− |
| |
− | 1-й сторож.
| |
− |
| |
− | Князь!
| |
− | Здесь вот лежит убитый граф Парис,
| |
− | И Ромео мертвый, и Джульетта тоже
| |
− | Покойница; убита, видно, только
| |
− | Сейчас она, еще не охладела.
| |
− |
| |
− | Князь.
| |
− |
| |
− | Искать, узнать - как совершилось это
| |
− | Ужасное убийство?
| |
− |
| |
− | 1-й сторож.
| |
− |
| |
− | Вот монах тут
| |
− | И Ромео вот убитого слуга.
| |
− | У них же и орудия нашлися,
| |
− | Которыми разломана гробница
| |
− | Покойников.
| |
− |
| |
− | Капулет.
| |
− |
| |
− | О, господи! Жена
| |
− | Взгляни ты: наша дочь лежит в крови!
| |
− | Кинжал ошибся! погляди: пустые
| |
− | Его ножны у пояса Монтекки,
| |
− | А сам забрел в грудь дочери моей.
| |
− |
| |
− | Синьора Капулет.
| |
− |
| |
− | Ох, горе! Этот смерти вид, как звон
| |
− | Заупокойный, в гроб зовет меня - старуху.
| |
− |
| |
− | Входят Монтекки и другие.
| |
− |
| |
− | Князь.
| |
− |
| |
− | Поди сюда, Монтекки!... Рано встал ты,
| |
− | Чтоб видеть, как наследник твой и сын
| |
− | Еще улегся ранее.
| |
− |
| |
− | Монтекки.
| |
− |
| |
− | Увы!
| |
− | Мой государь!... сегодня в ночь скончалась
| |
− | Жена моя: изгнанье сына грудь
| |
− | Ей растерзало. Что еще за горе
| |
− | На старика грозится заговором?
| |
− |
| |
− | Князь.
| |
− |
| |
− | Взгляни - увидишь сам!
| |
− |
| |
− | Монтекки.
| |
− |
| |
− | Невежа ты, невежа!... Ну, прилично-ль
| |
− | Опережать отца к могиле было?
| |
− |
| |
− | Князь.
| |
− |
| |
− | Уста для жалоб затвори, пока мы
| |
− | Не разъясним всех этих темных дел,
| |
− | Истока их, причин и связи не узнаем.
| |
− | Вождем я сам печалям вашим буду,
| |
− | Пожалуй, даже - к смерти. А пока - молчите,
| |
− | В рабы терпенью вы отдайте горе!
| |
− | Подать подозреваемых сюда!
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Всех больше подлежу я подозренью,
| |
− | Хоть меньше всех на зло способен я.
| |
− | И час и место противу меня,
| |
− | Как противу убийцы, говорят.
| |
− | И вот - я перед вами и готов
| |
− | Я вместе обвинять и извинять,
| |
− | Казнить себя и миловать признаньем.
| |
− |
| |
− | Князь.
| |
− |
| |
− | Рассказывай же ты скорей, что знаешь.
| |
− |
| |
− | Лоренцо.
| |
− |
| |
− | Я буду краток, ибо и дыханья
| |
− | Последний у меня в груди остатков
| |
− | Не стало б на томительный рассказ.
| |
− | Покойный Ромео мужем был Джульетте,
| |
− | Джульетта же покойница была
| |
− | Ему женою верной: я венчал их.
| |
− | И тайной свадьбы день был смертным днем
| |
− | Тибальта, преждевременная гибель
| |
− | Которого из города изгнала
| |
− | Супруга новобрачного. О нем, -
| |
− | Не о Тибальте плакала Джульетта.
| |
− | Вы, чтоб осаду скорбь скорей сложила,
| |
− | Сосватали Джульетту и невольно
| |
− | Хотели выдать за Париса. Тут
| |
− | Пришла она ко мне и с диким взглядом
| |
− | Найти молила средства, чтоб спасти
| |
− | Ее от брака этого второго,
| |
− | Грозясь убить себя на месте, в келье...
| |
− | И дал я ей, науке доверяя,
| |
− | Напиток усыпляющий, который
| |
− | Подействовал, как ожидал я, смерти
| |
− | Подобие произведя; а сам
| |
− | Я к Ромео написал, чтобы явился
| |
− | Он в эту роковую ночь сюда
| |
− | Помочь ей встать из взятой ей взаймы
| |
− | Гробницы, как лишь только прекратится
| |
− | Напитка действие; но тот, кого
| |
− | Послал письмо снести я, брат Джованни,
| |
− | Случайно был задержан и принес
| |
− | Обратно мне письмо вчерашней ночью.
| |
− | Тогда один я, в час предположенный
| |
− | Для пробуждения Джульеттина, пришел
| |
− | Поднять ее из родовой гробницы
| |
− | И в келье думал скрыть ее своей,
| |
− | Пока поспать удобно к Ромео будет.
| |
− | Когда пришел за несколько минут
| |
− | До пробуждения Джульеттина сюда я, -
| |
− | И благородный граф и верный Ромео
| |
− | Уже лежали мертвые. Она
| |
− | Проснулась, умолял ее уйти я
| |
− | И суд небесный вынести с терпеньем;
| |
− | Но шум меня заставил удалиться;
| |
− | Джульетта же, отчаянью отдавшись,
| |
− | Со мною не пошла, а на себя
| |
− | Сама, как видно, руки наложила.
| |
− | Вот все, что знаю я; о тайне брака
| |
− | Кормилице известно было тоже.
| |
− | И коли в этом деле приключилась
| |
− | Моей виной беда, - возьмите вы
| |
− | Жизнь старую мою: пускай до срока,
| |
− | И так уж близкого, погибнет жертвой
| |
− | Под тяжестью строжайшего закона.
| |
− |
| |
− | Князь.
| |
− |
| |
− | Мы праведным всегда тебя считали.
| |
− | Но где служитель Ромео? Он что скажет?
| |
− |
| |
− | Бальтазар.
| |
− |
| |
− | Я господину весть принес о смерти
| |
− | Джульеттиной. Из Мантуи тотчас же
| |
− | Он поскакал сюда вот, к этой самой
| |
− | Гробнице. Это вот письмо велел
| |
− | Родителю он своему отдать
| |
− | И смертию грозился мне, спускаясь
| |
− | В могильный склеп, коль не уйду отсюда
| |
− | И одного на месте не оставлю.
| |
− |
| |
− | Князь.
| |
− |
| |
− | Дай мне письмо: я просмотрю его.
| |
− | Где графа паж, который крикнул стражу?
| |
− | Ну, малый, что тут делал господин твой?
| |
− |
| |
− | Паж.
| |
− |
| |
− | Пришел с цветами он к синьоры гробу,
| |
− | А мне велел поодаль стать: я так
| |
− | И сделал... Кто-то с факелом тут скоро
| |
− | Пришел гробницу отворить - и вдруг
| |
− | Граф на него накинулся... Тогда
| |
− | Я побежал скорее кликнуть стражу.
| |
− |
| |
− | Князь.
| |
− |
| |
− | Письмо слова монаха подтверждает
| |
− | На счет любви их. Получа известье
| |
− | О смерти - пишет он - купил он яду
| |
− | У бедняка аптекаря и тотчас
| |
− | Помчался он к гробнице - умереть
| |
− | И лечь с Джульеттою своей. Где же
| |
− | Враги заклятые, Монтекки, Капулет?
| |
− | Взгляните: бич небесной вас карает
| |
− | За лютую вражду! Чтоб радость вашу
| |
− | Убить, любовь взяло орудьем небо,
| |
− | А я, за то, что вашим распрям вечным
| |
− | Мирволил, двух родных лишился. Все мы
| |
− | Наказаны.
| |
− |
| |
− | Капулет.
| |
− |
| |
− | О, брат Монтекки! Дай
| |
− | Ты руку мне: вот выкуп за невесту!
| |
− | Я большего не требую.
| |
− |
| |
− | Монтекки.
| |
− |
| |
− | Но я
| |
− | Дам больше. Я ей статую поставлю
| |
− | Из золота червонного... Пока
| |
− | Верона прозывается Вероной,
| |
− | Не будет чтимей дочери твоей,
| |
− | Джульетты верной, лика лик ничей!..
| |
− |
| |
− | Капулетти.
| |
− |
| |
− | Равно и Ромео с нею воссияет...
| |
− | Две бедных жертвы распри нашей злой!
| |
− |
| |
− | Князь.
| |
− |
| |
− | Нам утро скорбный мир несет с собою;
| |
− | Лицо свое от скорби день скрывает.
| |
− | Идемте, о беде поговорим!
| |
− | Одним прощенье будет, - казнь другим.
| |
− | Печальнее не слыхано на свете
| |
− | Сказанья о Ромео и Джульетте.
| |
− | (Уходят).
| |
− | http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_romeo7.txt
| |
Трагедия в 5 действиях.
Эскалус, князь Веронский.
Парис, молодой вельможа.
Монтекки | главы двух родов,состоящих между собою
Капулет | в кровавой вражде.