НовоВики. «Мой Новосибирск родной!»
У.Шекспир "Ромео и Джульетта" — различия между версиями
Света (обсуждение | вклад) (→Ромео и Джульетта) |
Света (обсуждение | вклад) (→Ромео и Джульетта) |
||
Строка 36: | Строка 36: | ||
− | + | Бальтазар, служитель Ромео. | |
− | + | Самсон | | |
} слуги Капулет | } слуги Капулет | ||
− | + | Грегорио | | |
− | + | Абрам, из слуг Монтекки. | |
− | + | Аптекарь. | |
− | + | Три музыканта. | |
− | + | Паж Париса. | |
− | + | Мальчик. | |
− | + | Пьетро. | |
− | + | Офицер. | |
− | + | Синьора Монтекки. | |
− | + | Синьора Капулет. | |
− | + | Джульетта, дочь Капулет. | |
− | + | Кормилица Джульетты. | |
− | + | Горожане Вероны. | |
− | + | Гости и маски. | |
− | + | Солдаты и сторожа. | |
− | + | Слуги. | |
− | + | Хор. | |
Версия 17:21, 11 мая 2012
Уильям Шекспир
Ромео и Джульетта
(1564-1616)
РОМЕО и ДЖУЛЬЕТТА
Трагедия в 5 действиях.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Эскалус, князь Веронский. Парис, молодой вельможа. Монтекки | главы двух родов,состоящих между собою Капулет | в кровавой вражде.
Другой Капулет.
Ромео, сын Монтекки.
Меркуцио, родственник князя и друг Ромео.
Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео.
Тибальт, племянник синьоры Капулет.
Фра Лоренцо |
} Францисканцы.
Фра Джованни |
Бальтазар, служитель Ромео.
Самсон |
} слуги Капулет
Грегорио |
Абрам, из слуг Монтекки.
Аптекарь.
Три музыканта.
Паж Париса.
Мальчик.
Пьетро.
Офицер.
Синьора Монтекки.
Синьора Капулет.
Джульетта, дочь Капулет.
Кормилица Джульетты.
Горожане Вероны.
Гости и маски.
Солдаты и сторожа.
Слуги.
Хор.
Место действия: Верона и частию Мантуя.
Входит хор.
В Вероне древней и прекрасной,
Где этой повести ужасной
Свершилось действие давно, -
Два уважаемых равно,
Два славных и высоких рода,
К прискорбию всего народа,
Старинной, лютою враждой
Влеклись - что день - то в новый бой.
Багрились руки граждан кровью;
Но вот, под роковой звездой
Чета двух душ, исполненных любовью,
Из тех враждебных родилась утроб
И обрела в их гибели ужасной
Вражда родов исход себе и гроб.
И вот теперь, о той любви несчастной,
Запечатленной смертью, о плодах
Вражды семейной, вечно раздраженной
И смертью чад лишь милых укрощенной,
Мы в лицах повесть вам на сих досках
Представим. Подарите нас вниманьем:
Пособим неискусству мы стараньем.
http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_romeo7.txt